翻訳分野について
翻訳分野に関するノウハウをまとめたコラムです。
【コミック・アニメの翻訳】オノマトペの挑戦
オノマトペ(擬音語)とは、その言葉が指す対象や行為に関連する音を模倣した言葉のことです。オノマトペはマンガの中で重要な役割を担っています。 その定義や特長、具体例とともに、国によって共通する部分も異なるところも多々ある、 […]
【デジタルマーケティングコンテンツの翻訳】で品質を確保する方法
オンラインの世界は常に変化しており、最近ではSEO、ソーシャルメディア、コンテンツマーケティングなどが最も価値のあるデジタルマーケティングコンテンツとして注目されています。 ほとんどの新興企業はマーケティング活動の大部分 […]
【翻訳の未来】今後のトレンドについて考える
「ロボットが数千語を数秒で翻訳してくれる!」翻訳の未来というとそんなイメージを持つ人が多いのではないでしょうか。5年後、10年後、本当にそのようなことが起こるのでしょうか? テクノロジーはすでに言語サービス業界に大きな変 […]
【特許翻訳とは?】コストダウンするには?
特許とは発明を保護する制度のことで、その特許を有する会社等がその発明を独占することができます。特許は国によって制度が異なるためそれぞれの国に申請しなければなりませんが、申請書はその国の指定言語である必要があります。 本コ […]
【マーケティング文書の翻訳】絶対に人間がすべき理由
技術進歩により自動翻訳(機械翻訳)の精度が向上しつつあるなか、プロ翻訳者による人間翻訳の市場では「マーケティング翻訳」の需要が高まってきました。なぜでしょうか? マーケティング翻訳とは、その名のとおりマーケティングに関す […]
【契約書の翻訳】注意すべき点・コストダウンの方法
ビジネスその他さまざまなシーンで使われる契約書。海外企業と取引する際は外国語で契約を交わすことも必要ですが、その際は双方の認識にズレが生じないよう、契約書の翻訳は慎重に行なわねばなりません。 本コラムでは英文契約書・和文 […]
【医療・医薬分野の翻訳】注意すべきこと
医療分野の翻訳は、需要に対して翻訳者の数が少ないと言われています。これはほかと比べて専門性が高く、常に知識をアップデートする必要があり、翻訳の難易度も高いからです。 さらに医療翻訳は専門用語が多く、そのリサーチに費やす時 […]
効果的な【マニュアル・取扱説明書の翻訳方法】
製品やサービスの海外展開で必ず必要となるのが、マニュアル(取扱説明書)の多言語翻訳です。 マニュアル(取扱説明書)は表現や用語の統一など、正確さが求められる文書です。その内容に間違いがあると場合によっては人命に関わること […]
【多言語ウェブサイト】を制作するときに注意すべきこと
ウェブサイトの多言語化は、企業のグローバル化で大きなウェイトを占める取り組みです。ウェブサイトは企業や組織の顔であるからこそ、その翻訳には細心の注意を払わなければなりません。 いい加減に進めてしまうとせっかくのウェブサイ […]