ITソフトウェア翻訳・校閲・校正

翻訳会社ノーヴァネクサスは、専門性と難易度が高く、高度な翻訳技術を必要とするIT・ソフトウェア分野の翻訳・校閲・校正サービスを提供しています。

言語と分野別に登録された1000名を超えるリソースから、該当するドキュメント(文書)を専門とする最適な翻訳者を選出。翻訳の目的や用途、お客様ご要望に柔軟に対応しながら、成果につながる高品質な翻訳をお届けします。

主なドキュメント

■マニュアル

  • サービスマニュアル
  • オンラインマニュアル
  • リファレンスマニュアル
  • ヘルプマニュアル
  • 情報セキュリティマニュアル
  • 金融システムマニュアル
  • 品質マニュアル
  • オペレーションマニュアル
  • ウェブマニュアル
  • 保守マニュアル
  • システムマニュアル

■仕様書

  • システム仕様書
  • ソフトウェア仕様書
  • ハードウェア仕様書
  • 製品仕様書
  • 開発仕様書
  • 通信仕様書

■ガイド

  • ユーザーガイド
  • クイックガイド
  • インストールガイド
  • 設置ガイド
  • セキュリティガイドブック
  • 保守ガイドライン

■説明書

  • 取扱説明書
  • プラン利用説明書
  • システム取扱説明書
  • 運用管理説明書
  • 業務説明書
  • 技術説明書
  • アプリ説明文

■その他

  • ワイヤーフレーム
  • ヘルプ
  • ユーザーインターフェース
  • 要件定義書
  • 開発企画書
  • IT研修資料
  • 症状チェックリスト
  • 保守管理システム論文
  • 情報リテラシー資料
  • 文言管理表
  • 開発設計管理基準
  • 開発報告書
  • 品質保証基準書
主な取引先
  • 一般事業会社の製造、技術、開発部門
  • ソフトウェアメーカー
  • ハードウェアメーカー
  • ゲーム制作会社
  • アプリ制作会社
  • 外資系ソフトウェアメーカー
取扱言語
  • 英語、中国語、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、アラビア語、ロシア語ほか、ベトナム語、タイ語、インドネシア語など世界120か国の言語を取り扱っています。
  • 翻訳・校閲・校正お取扱言語について詳しくは「取扱言語」ページをご参照ください。
料金
  • 翻訳料金、校閲料金、校正料金は、原稿の文字数または、単語数にもとづく完全従量制です。
  • 翻訳料金について詳しくは「翻訳料金について」ページをご覧ください。
  • 校閲・校正料金について詳しくは「校閲・校正料金について」ページをご覧ください。
納期
  • 翻訳納期、校閲納期、校正納期は、原稿の文字数または、単語数によって変動します。
  • 翻訳納期について詳しくは「翻訳納期について」ページをご覧ください。
  • 校閲・校正納期について詳しくは「校閲・校正納期について」ページをご覧ください。
品質
  • ITソフトウェア翻訳については原則「ビジネス」レベルが適用されます。その他翻訳の品質について詳しくは「品質レベルについて」ページをご覧ください。
  • 品質体制について詳しくは「品質体制について」ページをご覧ください。
  • ITソフトウェア翻訳については原則「プロ翻訳(プロ翻訳者による翻訳)」が適用されます。その他の翻訳方法については「翻訳方法について」ページをご覧ください。
その他
  • ドキュメントの状態によって、翻訳料金とは別に料金が発生する可能性があります。詳しくは「レイアウト作業・料金について」ページをご覧ください。
  • 校閲と校正は作業内容が異なります(詳しくは「校閲・校正について」ページをご参照ください)。
  • ITソフトウェア翻訳は、翻訳品質の安定化、翻訳コストの低減、翻訳納期の短縮を目的とし、翻訳支援(CAT)ツールを用いて行なうことがあります(機械翻訳とは異なります)。詳しくは「翻訳支援(CAT)ツールの活用について」ページをご参照ください)。

 

ご不明な点、ご質問やご要望があればお気軽にお問い合わせ、ご相談ください。