AIを活用した自動翻訳(機械翻訳)の登場が話題になっていますが、企業がグローバルにビジネスを成長させるためにはまだまだ人間の翻訳者が必要です。
現時点では自動翻訳(機械翻訳)は人間の翻訳者に勝てる立場ではありません。なぜなら、言語のニュアンスを理解できるのは人間だけだからです。
また、人間の翻訳者は自動翻訳(機械翻訳)ではまだ対応できない「原文の文脈」を理解することができます。
自動翻訳(機械翻訳)やオンラインで利用できる無料の翻訳ツールは、短いフレーズや単語、特にソーシャルメディア上の非公式な会話の翻訳には役立ちますが、公式なコミュニケーションの場合は人間の翻訳者の存在が不可欠です。
※本コラムはeTranslation Services社のコラムを元にお届けしています
なぜ人間の翻訳者に依頼する必要があるのか?
ビジネスをグローバルに展開する場合、その相手はさまざまな文化圏の人々であり、彼らはさまざまな言語で話します。
より良いコミュニケーションを実現するためには、企業は翻訳者を雇い、ビジネスに必要なさまざまな文書を効果的に翻訳する必要があります。
一般的なビジネス文書、契約書、提案書、製品情報、コミュニケーション、マーケティングや広告関連など、人間の翻訳者なら正確かつ、効果的に自社や取引先が必要とする言語に翻訳することができます。
人間の翻訳者による翻訳の優位性
グローバルなビジネスを成功させるために、翻訳者は欠かせない存在です。
翻訳者は、翻訳する前から翻訳した後の言語へ、最も正確に情報を伝達することでコミュニケーションを円滑にします。様々な分野に特化し、業界特有の言い回しや専門用語を使用した翻訳を保証できるのが翻訳者なのです。
- マーケティング、金融、経済、財務などを専門とする翻訳者は、さまざまな市場やビジネスの種類、時事問題に関する十分な知識を持っています。ターゲットが好む内容にお客様のウェブサイトを翻訳し、お客様のビジネスや製品・サービスを現地の文化に適応させることで、効果的にアプローチすることができるのは人間の翻訳者ならではです。
- 翻訳者は言語の専門家であり、言葉が異なる意味を持つものであることを理解しています。原文から正しい文脈を導き出し、適切な表現に翻訳できるのは人間の翻訳者です。
- 翻訳者はクリエイティブなライターでもありますが、それは自動翻訳(機械翻訳)にはないスキルです。人間の翻訳者は言葉の微妙な違いを理解し、その創造力で文章に命を吹き込み、見込み客を説得し、より多くの聴衆を惹きつけることができるのです。
- 翻訳者は現地の文化に敏感です。それぞれの文化に個性があり、その価値観や倫理観を持っていることを、翻訳者は認識しています。翻訳の信頼性と正確さは、翻訳者が持つ言語能力と対象分野の専門知識によって決まります。また、翻訳はターゲット地域の伝統や慣習を理解する能力によっても決まります。

翻訳は人間の翻訳者に任せよう
グローバルにビジネスを展開する経営者は、人間翻訳を専門とするプロの翻訳会社と協力することで大きな利益を得るができます。翻訳会社が持つ専門知識を用いることで、グローバルビジネスは大きく花開くことでしょう。
人間翻訳を専門とするプロの翻訳会社は、ウェブサイトや製品のローカライズ、動画や音声の文字起こしと翻訳、字幕の翻訳や編集、時には創造性が必要とされる難しい翻訳など、専門的な翻訳サービスを提供しています。
このようなサービスは、企業、ブランド、製品を、グローバルに通じる魅力を保ちながらも、ターゲットとなる国で生産されたような、ローカルな外観にすることにも役立ちます。
グローバルなビジネスの多くは、翻訳者の専門知識によっても利益を得ています。
たとえば誰もが知っているファーストフードチェーン、コーヒーショップ、アルコール・ノンアルコール飲料、レストラン、自動車、銀行、金融機関、個人・家庭用の様々な消費財などはまさにそれです。
言語の専門知識と現地の文化に関する知識を持つ翻訳者は、充実した翻訳を通じて世界と対話することに長けています。さらに、翻訳者はターゲット地域の人たちの注目を集めるための方法も理解しています。
それぞれの文化にはユニークなものの見方や捉え方があり、翻訳が読者にとって適切かどうかを確認するのは翻訳者の仕事なのです。
英語以外の言語でビジネスを行う場合、ターゲット地域で使われる言語を取り扱い、人間翻訳を専門とするプロの翻訳会社と協力することが重要です。
人間翻訳を専門とするプロの翻訳会社は正確で優れた翻訳を提供することができるため、グローバル市場でビジネスを伸ばすためにその力は不可欠です。
相手が規制委員会であろうと事業者であろうと、パートナーやどこかの職員、または消費者であろうと、グローバルビジネスで成功できるか否かは、ターゲットとする地域に住む人が理解できる言語で、常に適切なコミュニケーションがとれるかどうかです。
このことを心に留めておいてください。
人間翻訳を専門とするプロの翻訳会社を選ぶ
翻訳サービスを検討するときは、候補の翻訳会社が人間翻訳を専門としているかを確認することが重要です。
また、翻訳する言語のネイティブスピーカーの翻訳者を起用しているかどうかも、翻訳会社に確認してください。
グローバルにビジネスを展開するためには、文化的な配慮が必要です。そしてコミュニケーションはこの上なく重要であり、正確であるべきです。
よって翻訳者が言語の専門家であり、十分な専門知識を持っていることは確認必須です。翻訳者は特定の業界をしっかりと理解している必要があるのです。
また、翻訳会社の品質保証プロセスや納期も確認してください。グローバルなビジネスではタイミングが重要なので、翻訳会社が約束通りに納品することが利益に直結します。
まとめ
以上、「【人間の翻訳者による翻訳】その重要性」でしたがいかがでしたでしょうか。
当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。
高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。