【グローバルビジネス戦略】と翻訳への投資

翻訳外注ノウハウ

グローバルにビジネスを展開する企業はターゲットとする多言語・多文化の消費者のことを考え、戦略立案の際に翻訳サービスへの投資を検討する必要がありますが、ビジネスが大きくなるほどそのプロセスはより複雑になります。

企業経営者はより多くの、より多様な労働力を管理監督することとなり、また、その数もどれだけのオフショア・オペレーションを行ないたいかに依存するため、自ずとやるべきことが多くなるのです。

さらに、従業員だけでなく異なる部門、言語、時間帯で企業を管理することも必要になりますが、多国籍企業はさまざまな場所で事業を展開しており、そのシステムには相互依存関係があるため適切な理解が不可欠になります。

※本コラムはDay Translations社のコラムを元にお届けしています。

グローバル化するとき

グローバル化とは、企業経営者が不確実ながら刺激的な環境に身を置きながらも、その中で巧みに舵取りをすることが求められることを意味します。

刻々と変化する世界に積極的に対応しながら、マーケットの需要に自信を持って応えることができるようにならなければならないのです。

特にグローバルサプライチェーン組織のマネジメントに於いては、トップダウンのガバナンスが成功には不可欠です。

それにより曖昧さがなくなり、リスクが排除され、効果的に行うことができずコントロールが効かなくなるといった状況を避けることができます。

より良いビジネス戦略 – 翻訳への投資

今日のビジネス環境において、国際的なビジネスの成長を後押しするために翻訳が大きな役割を担っていることは否定できません。

大手企業は、海外市場との取引において自社ビジネスの将来を確保するために翻訳に投資する必要があると認識しています。

多くの先進的な企業の経営者は、グローバルビジネス戦略の一環として翻訳会社と長期的な関係を築いています。

ただし、翻訳会社との関係を築く前、まず最初にすべきことは御社のビジネス戦略を定義することです。

国際市場における具体的な機能、業務、販売、マーケティングの目標を定義する必要があるのです。

そしてその後、その目標を達成するために翻訳が果たすべき具体的な役割についても定義するのです。

翻訳はまず、自社のマーケティング資料やウェブサイトのコンテンツから始めるのがベストです。

コンテンツ戦略を立てるには、ターゲット層とその行動や嗜好を見極めるための広範なリサーチが必要です。

消費者が頻繁にアクセスするのはどの部分かを判断し、すぐに翻訳すべき部分の優先順位を決めるのです。

翻訳には時間がかかるので、コンテンツの一部は後回しにしてもよいでしょう。

また、翻訳戦略の進捗状況はしっかり把握し、ウェブサイトの各ページの効果もモニターする必要があります。

現地のユーザーの行動を追跡して、サービス、製品、ランディングページなどのコンテンツの種類と言語の効果を判断し、何が有効で、何を調整または微調整すべきかをピンポイントで把握できるようにしましょう。

協力先との戦略的な関係の構築

今日、多くの企業がサプライヤーと戦略的なパートナーシップを結んでいます。

2008年の金融危機以降、多くの企業経営者が自社のビジネスプロセスを見直し、調達方法を改善しなければならないという結論に達しました。

長きに渡り、調達は多くの企業にとって付加的なサービスにすぎず、調達部門はなぜか、資材の調達や海外の協力先との協働について最小限のコントロールしかできていませんでした。

しかし今日多くの企業経営者は、サプライチェーンを最適化して最良の結果を出すためには、調達をより簡便化することが大事であると理解しています。

そして彼らは、言語サービスプロバイダー(LSP、翻訳会社)との長期的かつ、より重点的な関係の構築にも目を向けています。

彼らは海外のパートナーやサプライヤーと取引をする際にも、信頼できる翻訳サービスパートナーがいれば、コミュニケーションの障壁を乗り越えることができると確信しているのです。

国際舞台で独自性を発揮する

どんなビジネスにも、自分たちが何者であるかを明らかにする独自性というものがあり、それはつまり自分の名前を他のマーケットに知らしめるということです。

ターゲットとなる国や消費者に、自社について理解してもらうことは非常に難しく、グローバルに自社が何者であるかを明確にするためには第三者のサポートが必要です。

さらに、組織がより複雑になり労働力の多様性が増している現在、翻訳に対して消極的であることはマイナスでしかありません。

異なる部門の間でも一貫した翻訳を行なう必要がありますが、翻訳会社と長期的に協力することで、すべての資料のトーン、スタイル、意味を個々のターゲットオーディエンスに最適化することができるのです。

多国籍企業との業務経験が豊富な翻訳会社を選べば、国際市場に於いて如何に自社ブランドを維持するかといったガイダンスを受けることもできるので、企業にとってもメリットがあります。

企業は国際的な規制や法律、特定のターゲット市場が特に必要とするものについて知識があるかもしれませんが、それらの翻訳についてはプロではありません。

翻訳会社の役割は、それら企業の国際化に必要なものを特定のターゲットに合うようにさまざまな言語に翻訳し、企業とそのブランドをグローバル市場に於いても維持することなのです。

真の国際化を実現するために

ビジネスをグローバルに展開するということは、グローバルに物事を考えなければならないということです。

より多様な顧客にサービスを提供し、新しいマーケットにおける文化的・法的なニュアンスをすべて考慮しなければならないということです。

そのためにはより巧みに組織を運営し、より高い技術レベルを持つ協力会社を活用する必要がありますが、翻訳会社の専門知識を利用することで相互に利益を得ることができます。

翻訳会社と長期的な関係を築けば、真の信頼関係、信用、信用を築くことができるのです。

繰り返しますが、今日のビジネスでは翻訳は絶対に必要です。それは投資および、資産そして成功要因でもあるのです。

翻訳は、新たなマーケットにいるターゲットの注意を引き付け、保持することを可能にするものなのです。

グローバルビジネス戦略と翻訳への投資

一貫したブランドイメージを実現するために

翻訳に投資することで、自社のブランドイメージを一定に保つことができ、それはeコマースに於いても大きな支えとなります。

企業のウェブサイトは、さまざまな機会を利用して販売利益や収益を上げることができる、グローバル企業にとって重要なマーケティングツールです。

どの市場に参入してもブランドイメージは一貫する必要がありますが、翻訳はさまざまな言語でターゲットに語りかけつつ、自社ブランドの完全性とアイデンティティを維持するための鍵となるものなのです。

ブランドイメージの重要性

ブランドイメージの維持は、あなたの会社の独自性とアイデンティティを強調に役立ちます。

消費者が簡単にブランドを認識し、覚えてくれるようになり、顧客と良好な関係構築することができるからです。

翻訳に投資し、翻訳会社のサービスを永続的に利用することは、グローバル企業やグローバル化を考えている企業にとって不可欠です。

あなたのブランドイメージは、アクセス可能なあらゆるものから感じられるようにすべきです。

製品情報はもちろん、ニュースレターやブログ、ウェブサイトのコンテンツにも含まれている必要があり、消費者がすべての情報資料があなたから発信されたものであると認識できるようにしなければなりません。

言葉の使い方はブランドの個性を伝える手段です。カジュアルに使うことも、フォーマルに使うこともできます。

ブランドの個性やターゲット層に応じて喚起的かつ創造的に言葉を使うこともできますし、口語体を採用することもできます。

翻訳者は消費者のニーズを判断し、それに応じた最適な表現にコンテンツを仕上げることができます。

製品の個性やターゲット市場の特性によって、ブランディングやマーケティングの方法はビジネス毎に異なりますが、大切なのは企業が顧客とどのようにコミュニケーションをとるか、その方法を一貫し、明確にすることです。

一貫性を実現する

あなたのビジネスを国際的に成長させるためには、ブランドイメージを見つけ、それを維持し、それを以て聴衆を惹きつける必要があります。

そうすることですべてのターゲット市場に対して、適切なメッセージを発信することができるのです。

翻訳会社の力を借りれば、国際市場に進出するための解決策を見出すことができますが、そのひとつが広告やマーケティングコンテンツの「トランスクリエーション」です。

トランスクリエーションとは、たとえ異なる言語であっても、お客様がメッセージから確立したブランドイメージを想起できるようにするものです。

トランスクリエーションは単なる翻訳ではありません。トランスクリエーションには優れたライティングスキルを持つ専門の翻訳者が必要ですが、彼らは現地の文化、言語、対象読者について本質的に理解している必要があるのです。

また、「ローカライゼーション(現地化)」は、翻訳に特化したソリューションです。

ローカラゼーションは、キャンペーンやコンテンツがターゲットとするマーケットにインパクトを与えることができるようにするものですが、すべてのコンテンツに現地の言語と文化的なニュアンスを反映させることなのです。

初めから正しく理解する

翻訳への投資は決して安いものではありませんし、期待通りの結果を得るには時間もかかります。

よってグローバルに展開する企業は、ローカライズを企画段階から考えておくことが重要です。

つまり、初めから翻訳会社と協力して計画を立てれば、市場に関する彼らの知識や他の多国籍企業との経験を、海外市場参入の準備に確実に生かすことができると同様に、コストのかかる失敗を防ぐことができるということです。

私たち翻訳会社をお客様の多国籍ビジネスの未来にお役立てください。私たちはいつでも、最も正確なビジネス翻訳のみを提供することをお約束します。

当社は主要な多国籍企業との数年にわたる共同作業の経験があります。当社の翻訳者の多くのはネイティブスピーカーであり、専門分野のエキスパートです。

24時間365日、どの時間帯や場所でもお客様の翻訳ニーズにお応えします。

まとめ

以上、「【グローバルビジネス戦略】と翻訳への投資」でしたがいかがでしたでしょうか。

当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行ないます。

高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせボタン