文章を翻訳する必要があるとき、あなたはどうしますか?Google翻訳に頼りますか?それとも外国語に精通している人を探しますか?

このコラムでは、プロフェッショナルな人間翻訳とは何か、そしてなぜプロが扱う文書の翻訳にそれが重要なのかを説明します。

あなたにも翻訳サービスを使う必要が生じるかもしれません。

もしかしたら、法律関係の仕事をしているあなたは、製品仕様について技術翻訳が必要になるかもしれません。もしかしたらECプラットフォームを多言語のウェブサイトにする必要があるかもしれません。

あなたが対象とするものが何であれ、このコラムは理想的な精度と品質を兼ね備えた翻訳を得るには、人間による翻訳が唯一の方法であることの理解に役立ちます。

翻訳会社によって翻訳へのアプローチの仕方が異なるため、あなたが求める翻訳にはどのソリューションが最適かをしっかりと確認する必要があります。

※本コラムはEspressoTranslations社のコラムを元にお届けしています。

人間翻訳と機械翻訳(自動翻訳)の違いとは?

人間翻訳と機械翻訳(自動翻訳)は、その名が示すように人間か機械のいずれかを使って文書を翻訳することを指します。

どちらの方法でもお客様に正しい翻訳を提供することができますが、それぞれにメリットは異なるため、違いをよく比較、検討する必要があります。

人間翻訳

人間翻訳は、言語の翻訳に於いて高い能力を持つプロフェッショナルな人間の翻訳者を使います。彼らはネイティブスピーカーであることが多く、原稿のニュアンスを理解することができます。

熟練した言語の専門家である翻訳者によるプロフェッショナルな翻訳サービスは、何千年も昔から利用されており、人間の翻訳者の経験と献身によって高品質の翻訳結果を得ることができるのです。

機械翻訳(自動翻訳)

機械翻訳(自動翻訳)では高度なアルゴリズムを使用してテキストを翻訳します。なかには、ただGoogle翻訳したものよりも高精度なものもあります。

ニューラル機械翻訳では、翻訳ソフトが翻訳しながら学習します。より自然な文章の言い回しを学習し、人間が理解し易い文章にしようとします。

その一部である翻訳メモリの向上は、機械翻訳(自動翻訳)ソフトが過去に翻訳した単語やフレーズを記憶し、より速く翻訳できるようになることを意味します。

しかし機械翻訳(自動翻訳)のエンジンは、翻訳するテキストを全く理解していません。つまるところ彼らは機械なのです。

機械翻訳のエンジンはアルゴリズムと数学を使って翻訳を行うため、実際にその言語に精通しているわけではなく、問題を引き起こす可能性があります。

機械翻訳のエンジンは通常、文書全体としてではなく、テキストに含まれる単語や短いフレーズをただ翻訳するのです。

翻訳支援(CAT)ツールによる翻訳

人間翻訳と機械翻訳(自動翻訳)の折衷案的な方法もあります。

翻訳支援(CAT=Computer-aided translation)ツールを使った翻訳がそうですが、プロフェッショナルな翻訳者がコンピュータソフトウェアツールを使用して、その正確性と文脈をチェックしながら翻訳するというものです。

翻訳支援(CAT)ツールは翻訳を高速化し、人間の翻訳者による翻訳を大量かつ、迅速に処理できるようにする一方で、機械翻訳(自動翻訳)に伴なう欠点もあります。

人間の翻訳者は何をしているのか?

人間の翻訳者が何をしているのか、答えることは簡単ではありません。

ひとつ言えるのは、彼ら多くの熟練したプロフェッショナルたちが顧客に最高の翻訳を届けるべく働いているということです。

翻訳会社には複数のプロフェッショナルな翻訳者がおり、それぞれがスキルに応じて仕事を分担しています。

ある意味、プロフェッショナルな人間による翻訳は、それ自体が機械と呼べるかもしれません。翻訳には複数の専門家が参加し、高品質な翻訳を実現するため作業を行っているからです。

人間による機械的な翻訳とは何か?

言語専門コンサルタント

翻訳の工程は、言語専門コンサルタントである翻訳者の仕事から始まります。彼らはあなたの言語について長年の経験もあるネイティブスピーカーです。

翻訳者には原文に含まれるスピリッツを上手くとらえて翻訳することが求められますが、彼らはネイティブスピーカーなので、文章の文脈や意味も理解し、適切なトーンで、元の意味そのままに翻訳することができるのです。

エディター(編集者)

翻訳工程の第二段階は通常プロの編集者が担当し、そこでは最初の翻訳者による翻訳を、専門的な表現にすべく完璧に編集します。

一語一句が正確に翻訳されているか、主題が適切に表現されているかなどをチェックしますが、この、編集という後作業により、原稿と翻訳文の両方について正確で納得のいく翻訳が完成します。

プロジェクトマネージャー

翻訳工程にはもちろんプロフェッショナルなプロジェクトマネージャーも存在しますが、彼らの役割は完成した翻訳をレビューし、お客様に納品するための正しい形式であるかどうかを確認することです。

メッセージは正確か、スタイル、トーンは原稿に忠実か、ターゲット言語でも正確に表現されているか、などを確認するのです。

これらがなぜ良いのか?

これだけの手順を踏み、いくつものプロの言語専門家が関与している工程を経た翻訳だからこそ、多くの業界がプロ翻訳者という人間翻訳を提供している翻訳会社に翻訳を依頼しているのです。

正確性が求められる、専門性の高い文書の翻訳の場合は尚更ですが、どのプロもこの翻訳に真剣に取り組んでおり翻訳会社はお客様から非常に高く評価されています。

なぜプロフェッショナルな人間翻訳が重要なのか?

言語を用いたコミュニケーションに依存している企業は少なくないため、機密情報や技術的な詳細を含む文書がある場合、それらを正確に翻訳することは必要不可欠です。

プロフェッショナルな翻訳者による翻訳は、機械翻訳(自動翻訳)に比べて品質面で圧倒的に優れています

これは主に、プロの人間翻訳者がターゲット言語のイディオム(熟語)、フレーズ、ニュアンスを理解し、原稿の内容を十分に考慮するからです。

【人間翻訳】とは?

機械翻訳(自動翻訳)と人間翻訳、どちらが良いのか?

人間による翻訳と機械による自動翻訳ではどちらが優れているのでしょうか。これは大きな疑問ですが、その答えはお客様が求める翻訳サービスによって異なるかもしれません。

機械翻訳(自動翻訳)のメリット

人間の翻訳者を使う場合と比べ、機械翻訳(自動翻訳)にはいくつかのメリットがあります。

一般的に、機械翻訳(自動翻訳)は高速であり、人間による翻訳よりはるかに速く作業できることは明らかで、このことはコスト削減につながります。

大量の文書翻訳が必要だがそれほど翻訳の正確さは求めておらず、とりあえず読めればいいといった場合は特にそのメリットが大きいと思われるため、限られた用途では特に有用であることがあります。

機械翻訳(自動翻訳)のデメリット

しかし、多くの機械翻訳(自動翻訳)には重大なデメリットがあることも事実です。

機械翻訳(自動翻訳)は原稿に使われている言語、翻訳で使用される言語そのものおよび、文章の文脈を本当の意味で理解していないため、正確に翻訳できない場合があるのです。

機械で翻訳された文章は一見問題がないようですが、読者にとっては理解しにくい文章であるかもしれません。

また、その文章の文法に間違いがある場合、読者はそれを素人っぽい、あるいは企業努力が不足していると感じ、あなたの会社の顧客を失う可能性があります。

人間翻訳のメリット

人間による翻訳は、高品質な結果を求める人にとっては理想的なソリューションです。

たとえば技術翻訳のような分野では特に人間翻訳が重要です。

なぜなら機械は個々の単語を翻訳することはできても、人間なら理解できるような文章の文脈を理解することができないからです。

優れた翻訳者は、あなたのメッセージを世界中に届けることができます。多くの場合、翻訳者は外国語を自分の母国語というひとつの言語にのみ翻訳します。

つまりその翻訳を目にする読者は、プロの翻訳者による翻訳に違和感を覚えることはないのですが、これにより信頼性を増すことができます。

人間翻訳のデメリット

人間翻訳は経験を実績を積んだプロの翻訳者による包括的な工程であるため、翻訳に掛かるコストは高くなります

しかしここまで述べてきたように、最高の翻訳者が行う作業の対価としてこのコストは非常に価値あるものであり、それを払うことによってあなたの会社はより良い顧客サービスを通じて更なる利益を得ることができるのです。

最後に

人間翻訳がなぜ機械翻訳(自動翻訳)よりなぜメリット大きいのか、ご理解いただけたでしょうか。

機密文書や複雑な文書の翻訳には時間が掛かり、その過程では考慮すべき事項も無限にあるからこそ、機械よりも人間に信頼を置くことを私たちはお勧めします

言語とは複雑なもので、何千年にも渡ってイディオム(熟語)や言い回し、比喩さらに、二重表現などを含むように進化してきました。これらすべてを理解し、新しい言語で適切に言い換えることは極めて重要です。

このような理由から当社は、お客様にネイティブの翻訳者による翻訳だけを提供し、当社にご依頼いただくことでお客様が最高の結果を得られると確信しているのです。

まとめ

以上、「【人間翻訳とは?】機械翻訳となにが違うのか?」でしたがいかがでしたでしょうか。

当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。

高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせボタン