誰でもすぐにわかる翻訳料金と納期の決まり方

誰でもすぐにわかる翻訳料金と納期の決まり方

 

一概に翻訳料金と言っても、そこにはさまざまな要素が含まれており「純粋な翻訳作業だけに掛かる料金」ではありません。それでは、翻訳料金とはどのようにして決まるのでしょうか。

主な要素は次の5つです。ひとつずつみていきましょう。

言語ペア

言語ペアとは

何語から何語への翻訳か」を表す、翻訳の際に必要な2つの言語の組み合わせのことを指します。

日本語から英語(英訳)、英語から日本語(和訳)、日本語から中国語、中国語から日本語、といった組み合わせそのもののことです。

尚、この言語ペアによって翻訳単価(※)が異なります

翻訳単価とは

翻訳単価とは、翻訳料金の見積もる際の基準のひとつであり「翻訳が必要なる原稿(原文)に含まれる1文字または、1単語あたりの翻訳料金」を指します。

※翻訳単価について詳しくは知っておくと便利な翻訳単価の意味とその決まり方をご覧ください

つまり、言語ペアによって翻訳単価が異なるため、それにボリューム(翻訳が必要な原稿(原文)含まれる文字数または単語数)を掛けて算出される翻訳料金を決定付ける最初の要素は、「何語から何語への翻訳か」ということなのです。

尚、言語ペア別の翻訳単価は次のとおりです。

言語ペア 翻訳単価 翻訳単価の単位
日英(日本語→英語) 20円 原文日本語1文字あたり
日中(日本語→中国語) 18円 原文日本語1文字あたり
英日(英語→日本語) 20円 原文英語1単語あたり
中日(中国語→日本語) 18円 原文中国語1文字あたり
  • 上記は翻訳単価の例です
  • 日本語、中国語、韓国語などは「原文1文字あたり」で計算されます
  • 欧米言語などアルファベットを使う言語(横文字)は「原文1単語(ワード)あたり」で計算されます
  • アラビア文字、タイ文字、クメール文字などについては翻訳会社によってカウント基準が異なるためご確認ください

※その他翻訳料金について詳しくは、翻訳料金をご覧ください

ボリューム

ボリュームとは、翻訳が必要な原稿(原文)含まれる総文字数または、総単語数のことです。

ボリュームは、

  • 日本語、中国語、韓国語の場合は原稿(原文)に含まれる総文字数
  • 欧米言語の場合は原稿(原文)に含まれる総単語数

が基準となりますが、いずれの場合もその総量(または分量)であるボリュームが翻訳料金に大きく影響することは言うまでもありません。

原稿(原文)に使用されている言語 ボリュームの算出単位
日本語、中国語、韓国語などの場合 〇文字
英語、欧米言語などアルファベットの場合 〇単語(ワード)
※アラビア文字、タイ文字、クメール文字から他の言語に翻訳する場合のボリューム算出基準ついては、翻訳会社によって異なることもありますのでご確認ください

尚、ボリュームのカウント方法(文字数や単語数の数え方)について詳しくはコラム翻訳料金の最大要素はボリューム・そのカウント方法を知り外注を攻略をご一読ください。

分野

分野とは、金融、法律、IT、工業、医薬、その他、といった原稿(原文)ドキュメントが属する分野(種類、内容)を指します。

言語ペアと同じように分野によっても翻訳単価が異なるため、それにボリューム(翻訳が必要な原稿(原文)含まれる総文字数または、総単語数)を掛けて算出される翻訳料金を決定付ける大きな要素となります。

たとえば、日英翻訳(日本語から英語への翻訳、英訳)を必要とする2種類の原稿がある場合、たとえ言語のペアは同じであっても、専門的で翻訳難易度の高い分野について書かれた原稿(原文)のほうが翻訳単価は高くなります

分野 翻訳単価 条件
金融、法律の場合 20円/字 原文(原稿)日本語1文字あたり
IT、工業の場合 18円/字 原文(原稿)日本語1文字あたり

※上記は翻訳単価の例です

尚、当社の翻訳取扱分野について詳しくは、取扱分野をご覧ください。

また、分野別の翻訳料金について詳しくは、翻訳料金をご覧ください。

翻訳以外に必要な作業

翻訳以外の作業とは、主に「レイアウト作業」など、純粋な翻訳作業以外に必要な作業を指します。

  • 翻訳の作業効率が著しく落ちる
  • フォントやサイズ、改行調整といった作業が必要となる

といったことから、純粋な翻訳に必要な作業量とは別に「レイアウト作業料」として加算されます

レイアウト作業が必要になるのは、原稿(原文)が次のような状態にある場合です。

原稿の状態 必要な作業
テキストボックスが使用されている マウスを使用して入力箇所を移動する必要がある
作表機能が用いられている 高さ、幅調整などが必要となる
目次リンクが設定されている ページ変動にともないリンクを設定し直す必要がある
画像化されたテキストがある テキストボックス処理で入力する必要がある
原稿がHTMLやXMLなどで作成されている テキスト抽出、埋め込みに特別な処理が必要となる
タグが埋め込まれている タグを破壊しないように特別な処理が必要となる

これらは代表的な例ですが、MS PowerPointで作成された原文(原稿)はすべてがテキストボックスで作成されているので、「レイアウト作業料」が加算される傾向にあります(翻訳会社によって異なります)。

レイアウト作業・料金について詳しくはレイアウト作業・料金をご覧ください。

コラム翻訳外注を成功に導くDTPとレイアウト作業をくわしく知るもぜひご一読ください。

納期

納期とは、翻訳発注から初回納品までの期間を指します。「初回納品」としているのは、納品納品後のお客様による検収結果によっては微調整、微修正が必要となり、再度納品されるケースがあるためです。

納期は「翻訳者1名の、1日あたりの作業量」をもとに算出されますが、標準的なものより短い納期での翻訳納品を希望した場合は、「割増料金」が加算されることがあります

尚、「翻訳者1名の、1日あたりの作業量」は以下のとおりです。

原稿(原文)の言語 翻訳者1名の作業量/日
日本語の場合 3,200文字程度/日
英語の場合 1,600単語程度/日
中国語の場合 2,800文字程度/日

納期品を算出する場合は、

  • 原稿(原文)の総ボリューム(文字数、単語数)を上の文字数や単語数で割り(端数切り上げ)
  • 前工程(準備)として1日、後工程(チェック、仕上げ)として2日の計3日程度を加えます

ただし、上記はあくまでも例であり、その期間を保証するものではありません。

また、標準よりも長い納期で翻訳を依頼した場合でも、翻訳料金は必ずしも下がるわけではありません。

詳しくは翻訳納期をご覧ください。コラム読めばすぐにわかる翻訳納期とその決まり方もぜひご一読ください。

まとめ

以上、「誰でもすぐにわかる翻訳料金と納期の決まり方」でしたがいかがでしたでしょうか。

  1. 何語から何語への翻訳か
  2. 量(ボリューム)はどれくらいか
  3. どんな内容の文書か
  4. 純粋な翻訳作業以外に何かしなければならないか
  5. 翻訳する時間はどれくらいあるのか

の5つが翻訳料金(総額)を決定付ける基本的な要素であることはご理解いただけたかと思いますが、これら以外にもさまざまことで翻訳料金(総額)が変動します。

翻訳料金や納期についてもっと詳しくお知りになりたい方はどうぞお気軽にお問い合わせください!

ご相談はもちろん無料です。

コラムフッター