オンライン自動翻訳(機械翻訳)は文章の大まかな内容を把握するのには便利ですが、重要な翻訳をする際に頼りにすべきではありません。

現在の自動翻訳(機械翻訳)システムがいかに洗練されているとはいえ、文脈という重要な特徴を伝えることはできないのです。

事実、ニュアンスや専門用語が複雑に絡み合う業界に関する文書を翻訳すると、自動翻訳(機械翻訳)の質は常に落ちます。

Google翻訳やスマホの翻訳アプリを使うことは簡単ですが、それらは文脈に精通した専門性の高いものでないため常にミスを犯します。

自動翻訳(機械翻訳)を使ったことによる翻訳ミスは、売上や信用といった点に於いて人間の翻訳者を使うよりもはるかに大きな損失を会社にもたらすかもしれません。

本コラムでは大切なビジネスを危険にさらすことを避けるために、自動翻訳(機械翻訳)ではなくプロ翻訳者に翻訳を頼むべき7つの理由をお伝えします。

※本コラムはblackbear社のコラムを元にお届けします

文法的な問題

短い文章や単語など、基本的な内容であれば自動翻訳(機械翻訳)ツールで翻訳することは可能です。しかし技術的な内容やビジネス関連の文書を翻訳するには不十分です。

たとえば自動翻訳(機械翻訳)では特定の法律用語を正確に翻訳することができません。

だから法律文書を翻訳するなら、法律用語に精通したプロの翻訳者に依頼したほうがよいでしょう。

さらに能動態や受動態を含む文章に於ける文法的、構造的な誤りのすべてを自動翻訳(機械翻訳)が見つけることができるとは限らないため、長文の場合は文章を複数の短文に分割する必要が生じるかもしれません。

有能で正確な翻訳者であればそのような点も考慮して翻訳することができますが、無理に自動翻訳(機械翻訳)を使うと理解できない翻訳文が出来上がってしまうのです。

さらに自動翻訳(機械翻訳)は同音異義語を間違って翻訳してしまうことが多いものです。

たとえばright(正しい)とright(右)を間違って翻訳すると、文章の意味が大きく変わってしまう可能性があります。

文法ミスやスペルミスはビジネスに何億円もの損失をもたらす可能性があるため、専門性の高いにプロに依頼して貴重な機会を失うことは避けたほうがよいでしょう。

文化的および、地域的な要因

どの文化にも独自の語彙(ごい)、俗語(スラング)、口語表現がありますが、自動翻訳(機械翻訳)がそれらすべてをカバーできるかはまだ証明されていません。

ひとつの単語が状況によってさまざまな意味を持つ言語もなかにはあるのです。文章に於いては文脈がすべてであり、文脈を外れると言葉は意味を失ってしまいます。

また、同じ単語でも文化圏が異なるとまったく別の意味を持つこともありますが、自動翻訳(機械翻訳)はこのような微妙な違いを正確に読み取ることができないので翻訳にセンスを加えることもできません。

さらに、自動翻訳(機械翻訳)は方言の違いはもちろん文化の違いも考慮できませんが、それらを無視すると翻訳の正確性大きく悪影響する可能性があるのです。

しかし人間の翻訳者は自動翻訳(機械翻訳)には理解できない文化的、地域的なニュアンスについても正確に理解し、豊富な知識を持っていますのでそれらを考慮に入れた翻訳ができます。

それゆえにプロの翻訳サービスは、自動翻訳(機械翻訳)よりも信頼性が高く、自社ビジネスの評判を高めるための投資として十分値するものなのです。

Google翻訳は単純に言語を置き換えるだけ

自動翻訳(機械翻訳)を使うと文章の意味が完全に変わってしまう可能性があります。

なぜなら、ある言語の一語が別の言語の一語に一致するとはかならずしも限らないからです。

たとえばある言語では一語で表現できることが、別の言語では四語、あるいはそれ以上で表現する必要があるかもしれません。

また、Google翻訳のような自動翻訳(機械翻訳)の大半は単語を1対1の比率で翻訳するため、単語の根本的な意味を説明するのには役に立ちません

たとえばオランダ語で「maak dat de kat wijs(※)」というフレーズは、英語では「make that the cat wise」と単純に翻訳されますが、実際には感嘆詞であり、不信の表現であり、一語一語翻訳することはできません。

※「Maak dat de kat wijs」というフレーズはオランダ語で「猫にそれを信じさせてごらん」という意味で、相手の主張や話を信じることができないときに使用される。直訳すると「猫にそれをわからせてごらん」となるが、実際には「それは信じられない」というニュアンスが含まれている。このフレーズは相手の話に疑問を抱いたり、冗談や嘘を言われたと感じたりしたときに使われることがある。

しかしこれも人間が翻訳すれば、フレーズの全体的な意味を把握し、テキストを正確かつ、容易に翻訳することができるのです。

自動翻訳(機械翻訳)は流行のスラングや言語の変化を常に認識しているわけではない

自動翻訳(機械翻訳)は単純に、言語が変化するスピードに追いつくことができません。

自動翻訳(機械翻訳)システムで使用されるアルゴリズムは常に改良、プログラムされる必要があり、多くのリソースを消費します。

だから自動翻訳(機械翻訳)で俗語(スラング)や口語表現を翻訳しようとしても、それが最新の流行についていけないため失敗することがほとんどです。

結果的に文章のポイントを強調するために使われるそれら俗語(スラング)や口語表現を上手く置き換えることができないので、「ある言語から別の言語へ翻訳することができない」ということになるのです。

一例として英語の 「promptly」という単語はオランダ語の「ff(effeという単語の略語で「ちょっと」という意味)」に相当する俗語(スラング)ですが、Google翻訳ではこの単語を識別することができません。

しかし人間が翻訳すれば、このような性質の潜在的なエラーを避けることができるのです。

【自動翻訳(機械翻訳)は使うべからず】翻訳はプロの翻訳者に頼まないと危険な理由

トーン(口調)、スタイル(文体)、慣用句を翻訳できない

どのような記事にもさまざまなトーン(口調)やスタイル(文体)が使われているものですが、自動翻訳(機械翻訳)は中立的、説得的、友好的といった文章のスタイル(文体)やトーン(口調)の違いを区別することができません

そのため自動翻訳(機械翻訳)すると元の文章を書いた人が意図したトーン(口調)が失われることがよくあります

そしてそれによって読者にとって退屈な翻訳になってしまうこともあるのです。

文脈を加味した翻訳ができない

外国語にはひとつ単語が複数の意味を持つものが多いことも、自動翻訳(機械翻訳)にとっては大きな障害となります。

自動翻訳(機械翻訳)はその技術的な制約により、ひとつの単語に対してひとつの限られた意味しか提供できないこと、そして文脈を理解できないことがその原因です。

たとえば自動翻訳(機械翻訳)でゲームアプリをある言語から別の言語に翻訳しようとしても、それぞれの言語が特定のゲームに対して持つ、独特で文脈に特化した言い回しが膨大にあるため、うまくいかないかもしれないのです。

また、たとえ自動翻訳(機械翻訳)したとしても、修正を加えるなどして最終的に使える状態にしたときの翻訳は、最初にしたものとはまったく異なることが多いものです。

そうであれば翻訳の正確性と信憑性を保つためにも、特定の分野についての深い知識を持った翻訳者が初めから翻訳するほうが理にかなっているのです。

人間味の欠如

AIがこれまでにない方法で発展し続けていることは間違いありません。

それに伴い自動翻訳(機械翻訳)のアウトプットも「単純に意味を理解する」という点ではますます良くなってきています。

しかし翻訳に於いて、AIは人間の知性を上回る能力があることをまだ実証してはいないのです。

翻訳は常に対象読者に向けたものであることが重要であり、単に読み易く、文法的に正しい文章である必要はありません。

ゆえに人間が翻訳すれば、言語の別なく、地域の暗示、文法的な特殊性、文脈、文化的なニュアンスを常にターゲットオーディエンスに合わせて調整することができるのです。

人間による翻訳は自動翻訳(機械翻訳)とは異なり、その正確さを保証するために時間を掛けて何度も編集と校正のプロセスを経たものなのです。

最後に

自動翻訳(機械翻訳)は文章の大まかな内容を把握するのには便利ですが、重要な翻訳には使うべきではありません

翻訳は、コンテンツを正確かつ、効果的に翻訳できるプロの翻訳者に相談するのが常にベストです。

言語の複雑さは人間の視点でしか把握できません。

自社ブランドにより良い結果をもたらす上で、自動翻訳(機械翻訳)と人間による翻訳の間に議論の余地はありません。

翻訳とは、ある単語を別の言語でランダムに記憶することではありません。Google翻訳した文章を単に並べることでもありません。

あらゆる言語は、語順、構文、品詞を独自の方法で使用しているのです。

プロの人間翻訳者は、あなたの製品、サービスブランドのトーンを伝え、業界のニーズを満たすことに精通しています。

言語的なニュアンスや言語の変種を識別する上での、人間による翻訳は自動翻訳(機械翻訳)よりもはるかに適切です。

人間による翻訳は、あなたの会社がターゲットにしたいどのような読者に対しても、エラーのない、最適化されたコンテンツを保証する理想的な仲介者なのです。

まとめ

以上、「【自動翻訳(機械翻訳)は使うべからず】翻訳はプロの翻訳者に頼まないと危険な理由」でしたがいかがでしたでしょうか。

当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。

高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせボタン