グローバル企業として成長するためには、一歩一歩が重要です。

大きな一歩を踏み出さなければならないとき、そうしなければ自分の国に戻らざるを得なくなるとき、あなたは海外のどこで最初の一歩を踏み出すべきなのでしょうか?

これはあなたの会社がすでに成長モードに入っていて、グローバル企業として成長することに伴う成功とリスクの両方に対して覚悟を決めていることが前提ですが、事前に「目標や戦略」を設定することが重要です。

そうしなければグローバル化で失敗した先人たちと同じ轍を踏むことになるかもしれません。

本コラムでは、そうならないための簡単な対策をご説明します。

※本コラムはTaia社のコラムを元にお届けします

ビジネスの立ち位置は今どうなっているか?

まず、自社の現状を徹底的に分析する必要がありますが、これには分析チームやマーケティングチームだけでなく、スタッフ全員の参加が必須です。

社内のあらゆる知見は、消費者の視点と同じくらい貴重です。

なぜならスタッフは、会社の息づかいをつぶさに理解し、何が欠けているのか、何が正しいのか、何が余分なのかを知っているからです。

また、そこで得られた情報はデータ分析や顧客調査などで得た情報と組み合わせる必要がありますが、そのなかでは顧客維持率を高めてくれている顧客に特別な注意を払うことをお勧めします。

なぜなら、その顧客は戦略の重要な部分を占めることになるからです。そしてそれがアイデアをさらに発展させるための基礎となる可能性があるからです。

次に、自分自身に問いかけてみましょう。「自社製品やサービスは、世界規模で消費者を満足させる可能性をすでに持っているだろうか?」と。

ハーバード・ビジネス・レビューによると、「すべては社名から始まる」そうです。

ブランドイメージを伝えるだけでなく、発音や構成されている文字も考慮する必要があります。

なぜならターゲット国の言語に最適な代替がないかもしれないからです。

もしかしたら、ブランドを変更する必要性に迫られるかもしれません。

ただしそれはすべてをやり直すという意味ではなく、自国とは異なるグローバル市場のニッチに向けて、異なるイメージを作り上げる必要があるということです。

海外市場の調査を行いインサイダーになる

しなければならないことのひとつは、未来の顧客に、あなたが情熱を持っていることを示すことです。

あなたの会社の製品やサービスを使うことで解決可能な問題を抱えていることを、彼らに気付かせるべきなのです。

そのためには彼らを知り、理解する必要があります。

インタビューやアンケートの実施から、分析チームが利用できるであろうオンライン分析データの調査まで、あらゆることを行えるはずです。

そして、効果的なデータ収集のためには可能な限り多くの情報を集める必要があります。このプロセスが最終的にあなたの将来の指針の源となるのです。

もしターゲットとする潜在顧客の文化に関するインサイダー(内部)情報を得ることができれば、それは大いに役立つでしょう。

同様に、あるいはそれ以上に重要なのは、現地の規制を確認し、ターゲット市場に於けるブランディングで失敗する可能性がないか再確認することです。

それこそがローカライゼーション(現地最適化)が翻訳とは異なる部分なのです。

最も大きな可能性があるけん引チャネルが何かを探る

海外市場では、すべてのけん引チャネルが同じレベルのけん引力を発揮するわけではないことを認識しておく必要があります。

なかでも、ターゲットとする潜在顧客の人口統計と特定のタイプに対するエンゲージメントレベルの間の相関関係は無視できません。

だからこそその相関関係が何なのか、そしてそれがグローバル企業になろうとしている自社にとってどのように有益なのかを学ぶ必要があるのです。

けん引力のバイブルのひとつである「Traction(トラクション、けん引力)、Gabriel Weinberg(ガブリエル・ワインバーグ)著」によれば、けん引チャネルは19種類もあるのです。

だからそのひとつひとつを確認していただきたいのです。

そして関連性の高いリサーチとブレインストーミングを行い、最も最適なものを探してください。

そうすることで自社が戦略の適応に関して向かうべき方向性の、全体像を把握できるようになります。

さらに、グローバル コミュニティ全体をターゲットにするか、その一部のみをターゲットにするのかを決定する必要もあります。

海外市場分析に取り組んだ時点に戻ってみましょう。調査が成功していれば、消費者のプロフィールを把握できたことになります。

最も重要なことは、まずターゲットの潜在顧客に応じた「言語の多様性」と「言語の分布」をまとめる必要があるということです。

このデータは、オファーや広告を翻訳する言語やその数を選択する際に役立ちます。

基本的にはターゲットがたとえニッチな国の、ニッチな言語であっても、その国、市場の母国語に翻訳することをお勧めします。

しかし予算が限られている場合、または低コストで自社をグローバル展開したい場合はどうすればよいのでしょうか?

そのような場合は収集したデータを確認し、ターゲット潜在顧客の大多数が理解できる言語を選択することをお勧めします。

少なくとも最初のうちは、より少ない資金で始めることで、より安全なルートでビジネスを拡大することができるからです。

【グローバル企業に最適な外国語対応】5つのポイント

自社に最適な翻訳会社はどこか?

翻訳会社と個人翻訳者、協力先をどちらにするかの意思決定をする上で、どちらにも品質、スピード、コストそれぞれのメリットがあります。

だから費用対効果の高い選択肢を見つけることが重要です。 また、それぞれがどのようなテクノロジーを使用しているかにも注意を払う必要があります。

これは翻訳期間、費やした金額、品質にテクノロジーが確実に影響するからです。

一部の翻訳会社や翻訳者は、 CAT (コンピューター支援翻訳) をワークフローに統合し、翻訳プロジェクトの期間と費用を大幅に削減しています。

同時に、翻訳会社や翻訳者そのものについても調べてください

それはつまりそれらのウェブサイトをチェックして、参考となる情報や資料を探し、機密保持を遵守しているかなどを確認するということです。

使う言葉と視覚的要素で自社の印象が決まる

多言語でマーケティングキャンペーンを展開する場合、文章のローカライゼーション(現地最適化)が非常に重要であることはすでにおわかりかと思います。

しかし、自社ブランドが視覚的にどのように認識されるかについてはどうでしょうか? それはロシアンルーレットのようなものです。

もしビジュアルコンテンツを海外市場に適応させなくてももちろん参入することは可能ですが、その結果は次のとおりです。

  1. 現地でも明らかに目立ち、成功する
  2. 現地に受け入れてもらえず、最初の選択肢になるほど信頼されずに失敗する

良い例が、手作りの化粧品を販売して成功した世界的企業のLush(ラッシュ)です。

彼らは米国のLay's社のポテトチップやその他スナックのようにブランド名を変更していないにもかかわらず、視覚的にも概念的にも、コミュニケーション戦略をさまざまな消費者プロファイルに適応させています。

このように、他の成長グローバル企業から学ぶことが選択肢のひとつであることは間違いありません。

なぜなら、彼らはそこに到達するための、何か正しいことをしてきたはずだからです。

しかし結論としては、完璧なサンプルというものはどこにもありません。

なぜなら、ある人にとってうまくいくものが必ずしも他の人にとって良いとは限らないからです。

だからこそ、自社にとって何が最適で、自社の能力の成長を刺激するかを見つけるには、人並外れた道を行かなければならないのです。

まとめ

以上、「【グローバル企業に最適な外国語対応】5つのポイント」でしたがいかがでしたでしょうか。

当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。

高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせボタン