近年、あらゆるものをAIが支配しつつあるようです。自動翻訳(機械翻訳)の人気が高まるにつれ、人間の翻訳者はもはや必要ないように思われるかもしれません。
たしかに、人間の翻訳者のよる翻訳は、自動翻訳(機械翻訳)と比べるとより多くの費用と時間が掛かります。
しかし、AI テクノロジーの優れた機能にもかかわらず、人間の翻訳者が非常に重宝される場面はまだまだたくさんあります。
人間の翻訳者が常に最良の選択である理由をいくつかご紹介します。
※本コラムはTranslate By Humans社のコラムを元にお届けします
正確性
近年、自動翻訳(機械翻訳)ソフトの進歩は目覚しいものがありますが、それでも人間の翻訳者の正確さにはかないません。
なぜなら、優れた人間の翻訳者は、エラーや矛盾のない、正確で高品質な翻訳を一貫して提供するからです。人間の翻訳者は、文章中の「文脈」や「複雑な感情」「関係性」を読み取ることができるからです。
たとえば「You can count on me(頼りにしてください)」が文字通りの意味なのか、それとも皮肉で言っているのかの微妙な違いを自動翻訳(機械翻訳)は解釈できないかもしれません。
その結果、自動翻訳(機械翻訳)ツールは誤った翻訳を生成する可能性があるのです。
ローカリゼーション(現地最適化)
すべての言語には、その特有の特徴や地域特有の表現があります。
こうしたちょっとした違いが、特定の市場や読者に向けて何かを制作している場合、コンテンツの意味や意図を伝える上で特に重要になることがよくあります。
しかし自動翻訳(機械翻訳)ツールはこのような文脈を認識することができないため、元の文章のニュアンスを真に反映した翻訳を提供することができないのです。
だからこの分野では、依然として人間の翻訳者が不可欠なのです。
翻訳者は、元の文章の内容を正確に反映した翻訳をターゲット言語で提供できるため、国際的な読者を対象とするあらゆる種類のコンテンツに適しています。
サービス保証
AI翻訳(自動翻訳(機械翻訳))を利用してコンテンツを翻訳するとします。その翻訳が正しいかどうかはどうやって判断するのでしょうか?
やはり誰か(人間)に精度をチェックしてもらう必要がありますよね?自動翻訳(機械翻訳)されたコンテンツを完璧にするには、かなりの部分を手直しする必要がある可能性が高くなるのです。
これに対して人間の翻訳者であれば、特に評判の高い翻訳会社を選べば、正確で納期も保証された質の高いサービスを常に受けることができます。
優れた翻訳者は、翻訳が常に完璧であることを保証するために懸命に努力し、推測や潜在的な間違いを排除するので、時間と費用を節約するには人間による翻訳を選択した方が賢明です。
複雑な業界
翻訳の要件は業界によって異なります。金融、法律、技術、医学、ヘルスケア分野などの一部の用語は高度に専門的で複雑なため、業界および関連言語に関する専門家レベルの知識が必要です。
これらの分野ではコンテンツを翻訳するだけでは不十分です。内容を理解し、複雑な情報を明確かつ、簡潔に正確に伝えることのできるネイティブスピーカーが必要なのです。
自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアにそのような正確さを求めることは不可能です。たとえば翻訳会社にはテクノロジー、医療、法律、電子商取引などの業界を専門とする経験豊富な翻訳者がいます。
このような複雑な業界について、正確で間違いのない翻訳をお望みなら、やはり人間の翻訳者が最適です。
文化への配慮
正確さとローカリゼーションに加えて、「文化への配慮」というもうひとつ重要な要素があります。
たとえば、特定の言語では許容される表現でも、他の言語に翻訳するときには使えないものがあります。
文化や習慣を正しく理解していないと、的外れな翻訳になったり、無神経な翻訳になったりする可能性があります。その結果、深刻な誤解や行き違いが生じ、ブランドや評判を損なう可能性があります。
たとえば英語では、年齢や身長に関係なく、誰かに声をかけるときは「you」と言います。一方ドイツでは、「あなた」を意味する「Sie」で始まる文章で正式に相手を呼ぶのが礼儀です。ただし親しい友人や家族に話しかけるときは、「du」を使うのが適切です。
人間の翻訳者はこのような誤りを犯さないようにするために必要な、文化的な認識を持っています。
技術的には正しい翻訳を提供するかもしれませんが、自動翻訳(機械翻訳)ソフトは、文化への配慮を考慮することはできません。
ライブ翻訳
ここまでに述べてきたすべてのリスクを念頭に、重要なイベントのライブ翻訳にAI自動翻訳(機械翻訳)を使用した場合を想像してみてください。
講演者がデリケートな問題について話しているのに、AI自動翻訳(機械翻訳)ツールが不正確な翻訳をしていると想像してください。 そのようなものは放送してほしくないですよね?
ありがたいことに、人間の翻訳者はライブ翻訳に最適です。
細部への配慮、迅速な対応、ニッチ分野の翻訳における長年の経験により、あらゆる重要なイベントでメッセージを正しく伝えることができます。
パーソナライズ
人間の翻訳者と仕事をするのは、腕の良いデザイナーのところに行ってドレスを作ってもらうようなものです。
「襟を付けますか?」「なにかご要望のデザインはありますか?」「着心地はどうですか?」。デザイナーはあなたのご要望を詳しく聞き取り、求めたとおりのものを納品してくれます。
一方、AI自動翻訳(機械翻訳)は機械で作られた量産品の衣類を手に入れるようなものです。パーソナライズの入り込む余地はありません。
たしかに、ドレスはより早く仕上がり、低価格で提供されるかもしれませんが、フィッティングの問題、デザインの問題、その他の変更には追加料金が必要になります。
AI 自動翻訳(機械翻訳)は近年劇的に進歩しており、単純なコンテンツや 一回限りのプロジェクトの翻訳には適しているかもしれませんが、依然として人間による翻訳なら実現可能な精度と品質には及ばないのです。
結論
自社ブランドを真に反映し、ターゲットとする読者の心に響く、質の高いコンテンツが必要な場合は、人間による翻訳が適しています。
だから翻訳に、正確さ、パーソナライズ、信頼性を重視するのであれば、人間の翻訳者、または人間の翻訳者を抱える翻訳会社に依頼するのがベストです。
翻訳会社では経験豊富なネイティブ翻訳者が、短納期でも高品質の翻訳を提供します。
また、各プロジェクトに専任のプロジェクトマネージャーを配属し、お客様のご要望がすべて満たされるようにしますので、いつでも担当者を確保することができます。
また、GDPR(EU一般データ保護規則)およびHIPAA(医療保険の相互運用性と説明責任に関する法律)に準拠し、ISO認証も取得している翻訳会社も多いため、お客様のデータは安全に保護されアウトプットの品質も保証されます。
悩む前に、翻訳会社に問い合わせてみましょう。
まとめ
以上、「【AIの時代になぜ?】人間による翻訳を選ぶべきなのか?」でしたがいかがでしたでしょうか。
当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。
高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。