翻訳を社内で行うのではなく、外注(外部に委託)するとさまざまなメリットを得ることができます。翻訳を外注すれば、手頃な価格で、文化的要因を考慮した、品質が保証された翻訳を得ることができるのです。
国境が狭まり、グローバル化が進む中、多くの企業が新たな市場に製品やサービスを提供し始めています。
新市場への参入はエキサイティングで潜在的に非常に収益性が高いものですが、ターゲット ユーザーの気分を害したり疎外したりしないように、文化的な配慮と正確さを持って行う必要があります。
したがって、母国語で用意したすべての単語がターゲット市場に向けて正確に翻訳され、ローカライズ(現地最適化)されることが重要です。
これはつまり翻訳とローカライゼーションに於いて必要なことを、外注先であるアウトソーシング会社に頼ることになるということです。
しかし翻訳の外注には何が必要で、文化的な要素を考慮することの意義は何なのでしょうか?これらについて以下で詳しく説明します。
※本コラムは1-StopTranslation USA社のコラムを元にお届けします
目次
翻訳を外注することとは?
翻訳の外注とは、文書を含む翻訳に必要なことすべてを翻訳とローカライゼーションを行う外注先の会社に送ることを意味します。
そしてそれは高品質で正確な翻訳を保証し、文書を可能な限り最良の方法でターゲット言語に変換するためです。
しかし技術の進歩が著しい現代に於いて翻訳を外注する場合は、「特定のエラー」を回避するために人間的な配慮が必要になります。
最終的にプロジェクトの品質に影響を与える可能性のあるこれら「エラー」には次のものが含まれますが、もちろんこれらだけに限定されるものではありません。
- 論理的に意味をなさない、誤った自動生成テキストがある
- ネイティブスピーカーではない翻訳者を使用している
- コンテンツの背後にあるメッセージのニュアンスに注意を払えていない
- 翻訳の品質を保証するためのレビュープロセスが存在しない
- 品質管理プロセスが整備されていない
- 認定を受けていない、最終プロジェクトの品質を保証できない翻訳者を使用している
- プロジェクトでエラーが発生することにより時間が失われた場合の、保険が適用されない
これらのエラーに対する予防措置が取られていない場合、低品質の翻訳サービスを甘んじて受けることになる可能性があります。
ただし、外注先の会社が正当なメリットを提供し、保護措置を講じている場合は、素晴らしい翻訳を受け取れる可能性があります。
翻訳の外注に含まれる要因とは?
翻訳を外注するのであれば、そのプロセスで何が行われるかを知っておく必要があります。 まず、ネイティブスピーカーのプロ翻訳者を起用している翻訳会社を探しましょう。
それら翻訳者は関連する認定資格や証明書を保有しているだけでなく、高品質な翻訳を保証するために必要な、長年の、専門的な経験を持っている必要があります。
翻訳者の確認が済んだあとは、プロフェッショナルな翻訳を行うためのプロセスにも目を向ける必要がありますが、プロセスには品質チェックの実施や、プロジェクトのセカンドレビュー、さらには第三者によるレビューが含まれます。
また、プロジェクトマネージャーは各翻訳プロジェクトを円滑に進めるために指揮を執り、専門性の高い知識を持つ翻訳者を適切なプロジェクトにマッチングさせる必要がありますが、その目的は次のとおりです。
- 原文と翻訳の間に齟齬がないこと
- 誤字やスペルミスがないこと
- ネイティブスピーカーが通常しないような言い回しの間違いがないこと
- 最悪の場合は技術的または、法的な細部のミスやターゲット市場の読者に対する文化的な配慮に欠けていないことを保証すること
翻訳を外注するメリットとその主な理由は?
翻訳を社内で行うのではなく、外部に委託するとさまざまなメリットが得られます。 何よりもリーズナブル(より手頃な価格)であるということは重要です。
たとえ社内に翻訳チームがあったとしても、翻訳に掛かるコストは翻訳会社に外注するよりも数倍高いものになる可能性があります。
なぜなら、翻訳を外注する場合は通常、特定のワード数(または文字数)に対して料金を支払うことになるからです。
これに対し社内翻訳者の場合は給料というかたちでコストが発生しますが、翻訳プロジェクトを遂行するに必要な専門知識を社内翻訳者が持っているとは限らないため、ミスが発生し易く、長期的には修正などコストが掛かる可能性があります。
さらに、複数の言語(多言語)に翻訳する場合、社内翻訳者が各言語に精通しているとは限らず、また、高品質な翻訳・ローカライゼーションサービスに必要な文化的感受性を持ち合わせているとも限りません。
最後に、手頃な価格の実現という点では翻訳者だけでなくプロジェクト マネージャーの雇用を検討する必要があり、それにはもちろん追加コスト(人件費)が発生します。
しかし翻訳を外注すれば、翻訳プロジェクトを完璧にするために必要なチームを、固定料金で自由に利用することができます。
また、長期的な雇用を心配する必要もありません。なぜなら、翻訳者は固定給としてではなくプロジェクト毎に作業するからです。
翻訳の外注を検討すべきもうひとつ重要な考慮事項であり主な理由は、翻訳は外部の翻訳会社に任せたほうがはるかに効率的ということです。
外注先の翻訳サービスには、整備された手順、システム、プロセスがすでに含まれています。
つまり、どのような翻訳プロジェクトにも対応できる体制が整っており、お客様の目標を設定し、要件を指定するだけで、チームはすぐに作業に取り掛かることができるのです。
作業負荷は合理化され、可能な限り最良の方法で分配されるため、翻訳プロジェクトは社内のチームが完成させるよりもはるかに早く完了します。
アジア言語の翻訳を外注すべきメリットの三つ目は「品質保証」ですが、これは外注先の翻訳会社では常に同じ担当者が作業することにより翻訳の一貫性が保証されるからです。
さらに、翻訳会社には「メモリ」というテクノロジーと、翻訳を二重、三重にチェックするためのソフトウェア ツールがあり、品質の面でより優れた結果が保証されます。
品質を保証するための「校正(プルーフリーディング)」もサービスとして含まれています。
最後に、翻訳を外注する場合は「文化への配慮が必要」という課題があります。 そしてこれは翻訳プロセスの重要な部分でもあります。
プロジェクトに携わる翻訳者が文化的な認識や感受性を持ち合わせていなければ、翻訳を依頼した企業、会社、組織、あるいは個人は、単に意味のない言葉を並べるだけ、あるいは最悪の場合、意図せずしてターゲット市場を侮辱し、不快にさせる可能性のある言葉を並べるだけになってしまいます。
文化的適応力の重要度および、ビジネスに与える影響とは?
総論として、翻訳サービスを外注する場合は文化への適応が非常に重要です。
なぜなら文化的な感受性の欠如は、ビジネスの損失や評判の低下を招き、最終的には高額な経済的損失につながる可能性があるからです。
しかし翻訳の外注に於ける「文化的適応」とは何を意味するのでしょうか?アジア大陸では、それは「面子を保ち、人々の尊厳、人格、人格を尊重する必要性を認識すること」を意味します。
さらにそれは、「家族や階層、敬語といった社会的要件の概念を認識すること」も意味しますが、これら要件は通常、紙に書き記されることはありませんが、人口の大部分によって社会的および文化的に認識されています。
文章を文化的に適応させる際に考慮すべき、小さいながらも重要な詳細には次のようなものがあります。
- 使用されている色に隠された意味
- 慣用句や一般的でない表現の使用
- 専門用語や俗語、ユーモア(翻訳が非常に困難な場合があります)の使用
- 社会的に敏感/タブーな話題
- 不快な内容
- テキストのレイアウトやフォントのサイズや種類
翻訳の外注を選ぶべき理由は?
翻訳の外注には多くのメリットがあり、その中でも特に重要なのは「意図したメッセージが対象読者に正確に伝わること」です。
されにそれには、「元の文章のスタイル(体裁)や執筆者のトーン(口調)との一貫性を保証すること」も含まれます。
翻訳サービスを外注する場合は、一語一句そのままの翻訳ではなく、文化的な配慮がなされ、ターゲットとする読者特有の社会的ニーズに適応した、新しい文章を作成することを忘れてはなりません。
これらすべてが組み合わされることで、その地域特有の社会集団に文化的に適応した、元の文章と同じ感動的な効果が生まれるはずです。
全体として翻訳を外注することはどのような組織にとっても大きなメリットがあり、費用対効果、効率性、高品質の翻訳を得るためにも真剣に検討する必要があるのです。
まとめ
以上、「【アジア言語の翻訳】外注するメリット」でしたがいかがでしたでしょうか。
当社は翻訳の目的や、翻訳する文書の特徴、性質などを正しく理解、見極め、相手国の文化的背景を念頭に、ホームぺージや契約書、取扱説明書、プレゼン資料、リリース、ゲーム、アプリその他あらゆるビジネスで必要なドキュメント、テキストの「プロ翻訳者による翻訳」を、英語を中心に世界120か国語で行います。
高い品質が求められる外国語対応や翻訳についてもしお困りでしたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。