読めばすぐにわかる翻訳納期とその決まり方

読めばすぐにわかる翻訳納期とその決まり方

 

翻訳納期は一般的に「翻訳を発注してから納品されるまで」のことを指しますが、翻訳では納品後の内容確認作業が必要となるケースが多いため、「内容確認(検収)を終えるまでの期間」を含めて計画することをお薦めします。

それでは、翻訳納期とはどのようにして決まるのでしょう。ひとつずつ、みていきましょう。

原文ボリュームによって決まる

翻訳納期を決定づける最大の要因は「原文ボリューム」です

  • 原文(げんぶん):翻訳が必要な文書(原稿)のこと
  • ボリューム:文字や単語などテキストの量

また、原文で使用されている言語によって、「原文ボリューム」のカウント基準が以下のように異なります。

原文で使用されている言語 カウントの基準
日本語、中国語、韓国語などの場合 文字数
英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語など横文字の場合 単語数(ワード数)

これら原文ボリュームを「1名の翻訳者が1日に翻訳できるボリューム」で割ったものに、「前準備と後処理に必要な日数として2、3営業日」を加えたものを一般的に翻訳納期と言います(式で表すと以下のとおりです)

翻訳納期 = 原文ボリューム ÷ 翻訳ボリューム/名/日 + 2、3営業日

尚、「1名の翻訳者が1日に翻訳できる原文ボリューム」は原文の言語毎に異なります。詳しくは次のとおりです。

原文言語 1名の翻訳者が1日に翻訳できるボリューム
日本語 3,200文字 程度
中国語 2,600文字 程度
韓国語 3,900文字 程度
英語 1,600単語 程度
ドイツ語 1,100単語 程度
フランス語 1,900単語 程度
イタリア語 2,200単語 程度
スペイン語 1,800単語 程度
ポルトガル語 1,700単語 程度

※上記はあくまでも参考値です

これらを元とした、原文ボリューム毎の翻訳納期(例)は次のとおりです。

原文ボリューム 翻訳納期
日本語 5,000文字 の場合 4-5 営業日後
中国語 6,000文字 の場合 5-6 営業日後
韓国語 7,000文字 の場合 4-5 営業日後
英語 3,000単語 の場合 4-5 営業日後
ドイツ語 4,000単語 の場合 6-7 営業日後
フランス語 5,000単語 の場合 5-6 営業日後
イタリア語 6,000単語 の場合 5-6 営業日後
スペイン語 7,000単語 の場合 6-7 営業日後
ポルトガル語 8,000単語 の場合 7-8 営業日後

※翻訳納期にバリエーションをもたせるため、原文ボリュームはあえてランダムに設定しています

上記はあくまでも参考ですが、これらを元に概算納期を算出することができます。

【要注意】

  • 翻訳者や翻訳会社によっては「文字数」や「単語数(ワード数)ではなく、「ページ数」で見積もられるケースもありますが、その場合も条件として「1ページを日本語400文字とする」「1ページを英語200単語(ワード)とする」と設定されていることから、料金や納期の算出基準は結局同じであることが多いです。
  • さらに、ボリュームの対象を原文ではなく「翻訳完了後後の文字数、単語数、ページ数」とするケースもあり、これは「仕上がりベース」と呼ばれますが、この場合は「作業が完了するまで料金が確定しない」という点で不都合があるため、徐々に使用されなくなっているようです。
  • 尚、納期を短縮する場合は「翻訳者の数を増やす」ことで対応するケースが多いのですが、翻訳者によって翻訳文の文調やニュアンスといったテイストが変わるため、納期を短縮するためであってもいたずらに翻訳者の数を増やすことはあまりお薦めできません(詳しくは後述します)

※ボリュームについてはコラム「翻訳料金の最大要素はボリューム・そのカウント方法を知り外注を攻略」もご参照ください

DTPの有無によって決まる

DTPとは、Desktop Publishing(デスクトップパブリッシング)の略で、翻訳業界では主にレイアウト作業のことを指します。

原文がMicrosoft PowerPointやAdobe Illustrator、Photoshop、InDesignで作成されている場合は「各ページに挿入されたテキストボックスに翻訳を上書きする」必要となり、作業効率が著しく落ちるだけでなく、翻訳を上書きした後のフォントやフォントサイズ、改行といった調整作業が必要となります。

  • Microsoft WordやExcelで、テキストボックスや図表が多様されている場合も同様です
  • Webページ(HTML、XML)の場合はコーディング(調整)という点で同様です

このようなレイアウト作業は純粋な翻訳作業とは異なるため、翻訳料金とは別に「DTP作業料」「レイアウト作業料」といった名目で料金が加算(課金)されます

さらに、料金だけでなく作業時間も必要となるため納期への影響が少なからずあります

五月雨式の入稿や原稿差し替えの有無によって決まる

五月雨式の入稿(さみだれしきのにゅうこう)とは

  • 翻訳の元となる原稿(原文)が完成する前に
  • 出来上がった原稿(原文)から先に翻訳し始めるために
  • 少しずつ小分けに原稿(原文)を提供すること

を指します。また、原稿差し替えとは、

  • すでに翻訳作業を開始したあとに
  • 「原稿に修正が入ったから」と原稿(原文)を新たなものに変更する(差し替える)こと

を指しますが、五月雨式の入稿も原稿の差し替えも翻訳納期の遅延に大きく影響するだけでなく、翻訳品質の著しい低下を招く危険性があります

場合によっては、

  • 原稿(原文)が完成するのを待ってから始めたほうが
  • トータルでは短い日数で済んだかもしれない

といった事態も発生しうるため、納期および、翻訳品質に大きな影響を与える五月雨式の入稿や原稿差し替えはなるべく避けるようにしましょう

翻訳支援ツールの利用有無によって決まる

Trados(トラドス、正式にはSDL Trados Studio、SDL International社製)やMemsource(メムソース、Memsource社製)に代表される翻訳支援ツールを利用できるか否か、も翻訳納期に影響を与えます。

翻訳支援ツールは「CATツール(Computer Assisted Translation=キャットツール、別称:コンピュータ翻訳支援ツール」とも呼ばれ、

  • 翻訳スピードが速くなる
  • 用語の統一が図れる
  • 翻訳の漏れや抜けを発見できる
  • 複数名の翻訳者が同時に作業できる
  • 解析できる
  • レビューできる

といった機能的特徴があります。

これら翻訳支援ツールの機能を活用することで大量の翻訳を短納期で行なうことが可能となるため、翻訳納期に大きな影響を与えます

しかしながらこの翻訳支援ツールは「過去の(翻訳)資産を効率良く利用する」、言い換えると「テキストの置き換え」を軸にしたものです。

よって、原文内に繰り返し使用される文章や重複する文言の多い「マニュアル」や「取扱説明書」といった工業、IT系のドキュメント(文書)には適していますが、それら以外のドキュメント(文書)にはあまり利用されていないのが実情です(一部で実験的、積極的な取り組みはあるようです)

翻訳支援ツールについてはコラム「その存在は知っておくべき翻訳支援ツール・使用メリットと注意点」も是非ご参照ください。

複数名の翻訳者による作業同時進行の可否によって決まる

「翻訳支援ツールは複数名の翻訳者による作業同時進行が可能」と前述しましたが、翻訳は一人よりも二人、二人よりも三人の翻訳者で同時に行なったほうが納期が短くて済むのは言うまでもありません。

しかしこの「複数名の翻訳者による作業同時進行」も原文の内容や必要となる翻訳品質によっては行なえない、または行わないほうが良いこともあります。

誤訳(ごやく)、異訳(いやく)、訳漏れ、スペルミス、文法の破綻といった文章作成における基本的な問題を除き、同じ原文でも翻訳の仕方、言い換えると表現の仕方は翻訳者によって異なります。

これらについては用語の統一や文体の統一といったかたちで、読み手になるべくストレスを与えないよう納品前に可能なかぎり調整されますが、翻訳のニュアンスや訳調(やくちょう)、テイストといったものは「翻訳者にかぎらず文章を書く人の数だけ存在する」といっても過言ではなく、あとから修正、統一することは困難です。

よって、文章として全体の統一性が強く求められる「文芸」「論文」など読み物的要素の強いドキュメント(文書)を翻訳する場合は、「複数名の翻訳者による作業同時進行」が行えないため、納期の短縮化には効果を発揮しません

まとめ

以上「読めばすぐにわかる翻訳納期とその決まり方」でしたがいかがでしたでしょうか。

翻訳納期にもっとも影響するのはひとつめの項目である「原文ボリューム」つまり、翻訳が必要な文章の量ですが、それ以外にもさまざまな要素があることをご理解いただけたのではないでしょうか。

品質の高い翻訳は、余裕ある納期設定から生まれます

「ある日突然その必要性に迫られて、慌てて翻訳の外注先を探す」といったことの多い翻訳ですが、翻訳会社や翻訳者に無理を強いてもあまり良い結果にはつながりません。

翻訳(またはその依頼)は、計画的に、余裕をもって行なうことを心掛けていただければと思います。

 

最後に、翻訳納期についてもっと詳しいご説明が必要な場合はどうぞお気軽にお問い合わせください!

また、翻訳納期については以下のコラム、ページも是非合わせてお読みください。

コラムフッター