自動翻訳は本当に使えるのか?プロ翻訳者は要らなくなるのか?

自動翻訳は本当に使えるのか?プロ翻訳者は要らなくなるのか?

AI技術を利用した「自動翻訳(機械翻訳=ニューラルAI機械翻訳)」の技術進歩が目覚ましく、自動翻訳(機械翻訳)を用いて文書を翻訳をするケースが増えてきました。また、それによって翻訳者の作業内容にも大きな変化が起きています。

自動翻訳(機械翻訳)の普及にともない翻訳者の存在は不要になるのでしょうか?

本記事では、自動翻訳(機械翻訳)の概要やその精度について説明した上で、いくつか有名なソフトウェア(サービス)について紹介します。

自動翻訳(機械翻訳)翻訳とは?

コンピュータを介して言語の変換を行うことを自動翻訳(機械翻訳)(Machine Translaiton – 略してMT)と呼びます。日本では、1980年代から研究がなされてきました。

この自動翻訳(機械翻訳)は、人間の脳のニューラルネットワークを模したAI技術「ニューラル機械翻訳(Neural Machine Translation – 略してNMT)」が開発されてから飛躍的な発展を遂げました。

NMTを利用すると人間が文章を理解するのと同じように、ソフトウェアが文章を読み取り翻訳することが可能と言われています。

自動翻訳(機械翻訳)に適した分野は?

自動翻訳(機械翻訳)は、マニュアル(取扱説明書)や契約書と相性が良い傾向にあります。これらの文書には定型文が多く、学習機能が効果を発揮し易いためです。

特に医薬・金融・法務等が相性の良い分野とされています。これらの分野における文書をプロ翻訳者に頼らず高い精度で翻訳することができるため、翻訳にかかる料金や工数の削減につながります。

翻訳者は不要になるか?

NMT技術の発展により、専門文書でもかなり高い精度で翻訳することが可能になりました。それにともない翻訳者の業務内容も従来から大きく変化しつつあるのが実情です。

翻訳者は今後不要な存在となってしまうのでしょうか?

概要を理解するだけなら自動翻訳(機械翻訳)だけでもOK

前述のとおり医薬・金融・法務分野など、自動翻訳(機械翻訳)と相性の良い文書であれば、かなり高い精度で翻訳することが可能です。

そのため、「内容を大まかに理解したい」という用途であれば、自動翻訳(機械翻訳)を用いた結果だけでも問題はないでしょう。

ただし、英文の「機械マニュアル(取扱説明書)」を試験的に自動翻訳(機械翻訳)してみた結果、以下のようなエラーが見受けられました。

■自動翻訳(機械翻訳)のエラー例

  • 複数の意味がある単語では、もっとも適切なものとは異なる意味で翻訳されていることがある(=誤訳)
  • 原文では箇条書きになっているものがそうなっておらず、書き方の統一が取れていない
  • 翻訳結果の和文に「である」調と「ですます」調が混在している
対外的な文書の場合はプロ翻訳者による修正(校正)が必須

自動翻訳(機械翻訳)の精度が高いといっても、「単語の意味の取り違え=誤訳」というクリティカルなものや「書き方の不統一」など、課題は残されています。

自動翻訳(機械翻訳)と相性の良い機械マニュアル(取扱説明書)の翻訳においてもこのような状況なので、(相性が良くないと言われる)ほかの、たとえばニュースリリースやプレゼン資料などマーケティング分野の文書翻訳においては、自動翻訳(機械翻訳)だけに頼るのは危険かもしれません。

このようなことから、自動翻訳(機械翻訳)した文書を外部に公開する際に「翻訳者による修正(校正)作業を後工程に加える」ことが近年、翻訳業界でも大きな流れになりつつあります。

このような、翻訳者が自動翻訳(機械翻訳)後の翻訳文を編集する作業を「ポストエディット(ポストエディティング)」と呼びます。

自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアについて

個人用と法人用のソフトウェアの違い

自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアには個人用と法人用がありますが、個人用の方が安価です。

コストの点で考えると個人用の方が良いのですが、ビジネスで使用する場合は法人用を使用するのが良いでしょう。「用語のカバー率」と「セキュリティ対策」がその主な理由です。

個人用の自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアには、日常生活で使用する用語が主に搭載されています。

これに対し法人用ではビジネスで使用する専門用語が幅広くカバーされているため、信頼性の高い翻訳結果を得ることができます

また、自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアでは翻訳が必要な原稿(原文)をクラウド上にアップロード、保存する必要があるため、セキュリティ面への注意が必要です。

これはセキュリティ面で信頼性の低いソフトウェアを用いて翻訳してしまうと、情報漏えいに繋がる恐れがあるためです。

法人用自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアにはセキュリティ面での不安をやわらげる機能が十分に搭載されており、安心して翻訳作業に取り組むことができます。

自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェア(サービス)3選

自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェアサービスには次のようなものがあります。

COTOHA Translator

NTTコミュニケーションズ株式会社が提供している自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェア(サービス)です。単位や年号、人名など、日本人独特の表現も流暢に翻訳できるのが強みです。

レイアウトが複雑なドキュメントでも、デザインを崩すことなく翻訳することができます。また、英語だけではなく大陸式(簡体字)中国語の翻訳にも対応しています。

T-400

株式会社ロゼッタが提供している自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェア(サービス)です。「専門分野データベース」と「御社専用データベース」という2つのデータベースを有していることが特徴です。

「専門分野データベース」は各分野の専門用語を多数収録しています。「御社専用データベース」は、企業別の翻訳結果を蓄積してくデータベースです。レイアウトが複雑なファイルに加え、URLを入力することでWebサイトと同じレイアウトで翻訳することも可能です。

Zinrai

富士通株式会社が提供している自動翻訳(機械翻訳)ソフトウェア(サービス)です。OutlookやSkype for Businessなどのコミュニケーションツールと連携できるのが大きな特徴で、海外とやりとりするメールなども簡単に翻訳することができます。

また、チャットボットと連携させることで、顧客対応の多言語対応も可能になります。

まとめ

本記事では自動翻訳(機械翻訳)について説明しました。

近年では自動翻訳(機械翻訳)技術が飛躍的に向上しており、それだけでも内容を理解する分には十分な翻訳結果を得られることが多いです。

翻訳する目的や翻訳が必要な文書に応じて、自動翻訳(機械翻訳)で済ますかまたは、ポストエディット(翻訳者による編集)といった後工程を加えるなど、使い分けると良いでしょう。

ただし、読み物的要素が大きく、文章としての質が問われるマーケティング分野などの文書翻訳においてはまだ、課題が多く残されていることを忘れないようにしましょう。

以上が「自動翻訳は本当に使えるのか?プロ翻訳者は要らなくなるのか?」ですが、詳細確認がご必要な場合はお気軽にお問い合わせください!

コラムフッター