翻訳を頼むなら【どこの国の翻訳会社】がよいか

翻訳外注ノウハウ

翻訳を仕事にしている翻訳者は世界中に星の数ほどいます。翻訳事業を行なっている会社は、日本国内だけでも2,000社から3,000社あると言われています。

目の前に突然現れた翻訳が必要なドキュメント(文書)、とりあえず自分で翻訳することは断念して誰かにお願いすることに決めたとしても、これほど選択肢が多いとどこの翻訳者(何語を母語とする翻訳者)、どの翻訳会社に翻訳を依頼すればよいのか、判断するのが難しいと思います。

本記事では、翻訳を依頼する際に「どこの国の翻訳会社(または翻訳者)」を選ぶべきかご説明します。

どこの国の翻訳者を選ぶべきか

まずは翻訳を外注する際に「どこの国の翻訳者」、正確には「何語を母語とする翻訳者を選ぶべきか」についてご説明します。

日本人の翻訳者を選ぶ場合

「英語を専門とする日本人の翻訳者なら、日本語→英語への翻訳(英訳)も英語→日本語への翻訳(和訳)のいずれもできて当然」と思われるかもしれませんが、実はそうではありません。

プロ翻訳者の実力(言語能力)があればもちろん日本語→外国語、外国語→日本語のいずれの翻訳も行なうことは可能ですが、翻訳はターゲット言語を母国語とする翻訳者が行なったほうが、よりなめらかで美しいものに仕上がるものなのです。

※ターゲット言語とは、翻訳後の言語のことを指します(翻訳の元となる原稿(原文)で使用されている言語はソース言語と言います)

例えば外国語で書かれた説明書を日本語にする場合、「外国語のわかる日本人」と「日本語のわかる外国人」のどちらが翻訳したほうが自然で読み易いものに仕上がると思いますか?それと同じです。

よって、日本人の翻訳者が翻訳したほうが良いのは、翻訳の元となるドキュメント(文書)が次のいずれかに該当する場合です。

  • 「外国語→日本語」翻訳(和訳)の場合
  • 「日本語→外国語」翻訳(外国語訳)だが、翻訳の元となるドキュメント(文書)内容が難解な場合

1の「外国語→日本語」翻訳(和訳)の場合はもう、ご説明はご不要でしょう。しかし、2の場合にも日本人の翻訳者を選んだほうが良いのです。

普通なら、2の場合は「日本語に精通した外国人翻訳者」が翻訳を行なうべきなのですが、翻訳の元となるドキュメント(文書)には、そこに使われている言語を母国語とする翻訳者でも読解に苦労する難解なものがあるのです。契約書や行政機関の発行する書類などが良い例です。

また、翻訳の元となるドキュメント(文書)内容が特定の国の文化、風習に基づくものなど「その国で生まれ育った翻訳者でないとわかりづらい」場合も同様です。

昔話に登場する人物、言い伝えなどが良い例です。このような場合はやはり、翻訳の元となるドキュメント(文書)に使われている言語を母国語とする翻訳者、つまり難解な日本語の文章を外国語にする場合は日本人の翻訳者が翻訳したほうが良い、ということなのです。

余談ですがネイティブチェックという言葉を聞いたことがある方もおられるかもしれません。

日本の翻訳市場を例にするとこれは「日本人が外国語に翻訳したものを、翻訳後の言語を母国語とする翻訳者が校閲(こうえつ)するということです。

たとえば日本語→英語に翻訳(英訳)する場合、「日本人の翻訳者が英訳したものを、アメリカ人やイギリス人など英語を母国語とする翻訳者が修正する」といった作業です。

これは、まだ翻訳市場のニーズ(需要)に対して翻訳者の数(供給)が足りていなかった時代の名残と言えます。

しかし現代では日本国内にかぎらず、世界中に「日本語を得意とする(日本語検定1級といった資格を有する)、日本人にとっての外国語を母国語とする翻訳者」が多数います。

よって「翻訳は原則、ターゲット言語を母国語とする翻訳者が行なう」ことが主流になっているのです。

外国人の翻訳者を選ぶ場合

外国人の翻訳者を選ぶ場合とは、翻訳が必要なドキュメント(文書)が次のいずれかに該当する場合です。

  1. 「日本語→外国語」翻訳(外国語訳)の場合
  2. 「外国語→日本語」翻訳(和訳)だが、翻訳の元となるドキュメント(文書)内容が難解な場合

「日本語→英語」翻訳(英訳)を例にとると、アメリカ人やイギリス人など英語を母国語とする翻訳者が翻訳を行ない、その後に日本人翻訳者がネイティブチェック(校閲)またはプルーフリーディング(校正)したほうが、より滑らかで美しい翻訳に仕上がります。

「凸凹ある表面をあとで削って滑らかにするか」「滑らかな表面にあるわずかな凹凸をあとで磨くか」のいずれが良いか、乱暴な例ですがイメージされるとわかり易いと思います。

しかし難しい内容のドキュメント(文書)を翻訳する場合は、そこに使われている言語を母国語とする翻訳者が翻訳を行なったほうが良いのです。

どこの国の翻訳会社を選ぶべきか

次に、「どこの国の翻訳会社を選ぶべきか」についてご説明します。

日本の翻訳会社を選ぶ場合

ほとんどの人は「翻訳を依頼するなら当然日本の翻訳会社に」とお考えだと思います。しかし、日本の翻訳会社を選ぶ場合にも明確な理由があるのです。それは次のようなものです。

  • 日本語でのコミュニケーションが必要な場合
  • 「日本語→外国語」「外国語→日本語」など、翻訳工程に日本語が含まれる場合

1についてのご説明はあまり必要ないかもしれませんが、日本語でのコミュニケーションをもっとも取り易いのは間違いなく日本の翻訳会社です。

言葉の面だけでなく、日本人同士ということで同じ民族、国民としての阿吽の呼吸や忖度、言い換えると気遣いや心遣いが期待できることもあるでしょう。

翻訳外注では海外の翻訳会社を選んだほうが良い場合もあるのですが、コミュニケーションその他のことを重視する場合はやはり日本の翻訳会社に翻訳を依頼したほうが良いと思います。

そして2についてですが、実は日本の翻訳会社を選ぶべき理由はこちらのほうに主にあるのです。

日本の市場で発生する翻訳ニーズ(需要)のほとんどに日本語が含まれることは言うまでもありませんが、それは「日本人の翻訳者が活躍する機会が多い」ということでもあるのです。

海外の翻訳会社より日本の翻訳会社のほうが、日本人翻訳者のネットワーク(リソース)が豊富なのは間違いないので、日本語の絡む翻訳を行なうのであれば日本人翻訳者を豊富に抱える日本の翻訳会社に、ということです。

外国の翻訳会社を選ぶ場合

一方、外国の翻訳会社を選んだほうが良いこともあります。それは次のような場合です。

  1. 外国語でのコミュニケーションが問題ない場合
  2. 「外国語→外国語」翻訳など、翻訳工程に日本語が含まれない場合

こちらの1については少しご説明が必要です。

日本の市場で発生する翻訳ニーズのほとんどが日本語絡みであるにもかかわず、外国語でのコミュニケーションに問題がない場合になぜ敢えて外国の翻訳会社を選ぶほうが良いのか、それは「コスト」です。

為替のこともありますが、翻訳料金は外国の翻訳会社のほうが安い場合が往々にしてあるのです。

たとえば「日本語→中国語」翻訳は中国の翻訳会社のほうが圧倒的に安価で対応してくれます。ベトナム語やタイ語といったアセアン言語も同様です。

また「日本語→英語」翻訳も、アメリカやイギリスの翻訳会社はそうでもありませんがインドの翻訳会社なら安価で済む場合があります。そして中国やアセアン地域の翻訳会社にも、「日本語→英語」翻訳ができるところも存在します。

これらのことを考えると、「外国語でのコミュニケーションに問題がないのであれば、外国の翻訳会社を選んだほうが翻訳コストが下がる(可能性が高い)」というわけです。

ただし翻訳に於いてはコストと品質が反比例しますので、ある程度品質を許容できるかお客様自身で翻訳を修正できる場合、としておいたほうが賢明です。

2の「外国語→外国語」翻訳の場合に外国の翻訳会社を選んだほうが良いのは、日本の翻訳会社や翻訳者がもっとも得意とする「日本語」が翻訳工程に含まれないからです。

ここまでのご説明でおわかりかと思いますが、翻訳は原則、その工程に含まれる言語を母国語とする国の翻訳会社が行なったほうがあらゆる面で良いのです。

つまり、「外国語→外国語」翻訳ではそこに日本の翻訳会社が介在する理由は(前述のコミュニケーションの問題を除いて)ほとんどないのです。

実際、「外国語→外国語」翻訳を日本の翻訳会社に依頼しても、そのほとんどは外国の翻訳会社に再委託されていると思います。

日本語が含まれない「外国語→外国語」翻訳を得意とする翻訳者が日本の翻訳会社にどれくらいいるか」を考えれば、外国の翻訳会社に依頼すべき理由は明確でしょう。

まとめ

以上が「翻訳を頼むなら【どこの国の翻訳会社】がよいか」でしたがいかがでしたでしょうか。

「便利だから、ラクだから、都合が良いから」となんでもかんでも知り合いの翻訳者や日本の翻訳会社に頼んでしまうのは、お客様にとって必ずしも得策ではありません。

  • 「日本語→外国語」翻訳:日本の翻訳会社に
  • 「外国語→日本語」翻訳:日本の翻訳会社に
  • 「外国語→外国語」翻訳:外国の翻訳会社に
  • 「日本語→外国語」翻訳:外国語を母国語とする翻訳者に
  • 「外国語→日本語」翻訳:日本語を母国語とする翻訳者に

といった「賢い使い分け」が必要なのは、翻訳する方法と同じです。ぜひ本記事を参考に、適切な依頼先をお選びになってください。

また、翻訳の依頼先でお悩みの方はどうぞお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせボタン