trans-ape

翻訳料金自動見積システム
トランス-エイプ

Translation Auto Price Estimator

ファイルアップロードですぐにその場で翻訳料金を確認できます

こんなことでお困りではありませんか?

  • 翻訳料金がいくらかかるのか今すぐ知りたい
  • でもどこに見積もりを依頼すればいいのか…
  • 見積を依頼したらしつこく営業されるのでは…
  • とりあえずざっくりとした料金がわかればいいんだけど…

そのお悩み

TRANS-APE で解決できます!

TRANS-APE 3つの特長

お問い合わせ不要

お手元に原稿ファイルさえあれば、「翻訳会社を調べて問い合わせフォームから見積もり依頼する」といった面倒な手間を掛けることなく、ページ上ですぐにその場で翻訳料金を確認できます。

4アクションで完結

①各項目から選択 ②必要事項を入力 ③ファイルをアップロード ④「概算料金を確認する」ボタンを押す。 たった4つのアクションですぐにお見積もり結果が表示されます。

営業電話なし

ご利用後に当社からお電話差し上げることはありません。どうぞ安心して概算料金をご確認ください。

選べる5つの品質レベル

用途や目的によって翻訳に求められる品質レベルは変わります。ビジネス・スタンダード・ライト・MTPE・カジュアル、5つの選択肢それぞれの料金をすぐにご確認いただけます。

ビジネス 15円~

  • 品質最重視
  • 発注最低料金10,000円
  • 10年以上の経験と実績豊富なエキスパート翻訳者による翻訳
  • 翻訳者自身による翻訳チェック
  • 翻訳者同様の経験と実績豊富なエキスパートチェッカー2名によるチェック

スタンダード 13円~

  • 品質とコストのバランス重視
  • 発注最低料金10,000円
  • 10年以上の経験と実績豊富なエキスパート翻訳者による翻訳
  • 翻訳者自身による翻訳チェック
  • 翻訳者同様の経験と実績豊富なエキスパートチェッカー1名によるチェック

ライト 10円~

  • コスト重視
  • 発注最低料金8,000円
  • 10年以上の経験と実績豊富なエキスパート翻訳者による翻訳
  • 翻訳者自身による翻訳チェック

MTPE 10円~

  • コストと納期重視
  • 発注最低料金8,000円
  • エム・ティー・ピー・イー(別名:ポストエディット)
  • ニューラルAI機械翻訳 + 人力修正
  • 翻訳ソフトウェアを使用した翻訳を、10年以上の経験と実績豊富なエキスパート翻訳者(ポストエディター)が修正

カジュアル 8円~

  • コスト最重視
  • 発注最低料金5,000円
  • 翻訳経験5年以下の翻訳者による翻訳
  • 翻訳者自身による翻訳チェック

自動見積料金について

  • 表示されるのは、アップロードしたファイルから抽出可能なテキスト文字数または、単語数に基づく概算料金です
  • 正式お見積もりの場合と料金が異なることがあります
  • テキストボックスや図表の調整作業に必要なレイアウト(編集・調整)料金は含まれていません
  • レイアウト作業が必要になった場合は別途料金が発生することがあります

見積結果について

  • 数値データなど翻訳の必要がないテキストが含まれることで、文字数または、単語数が実際より多くなることがあります →実際より高い翻訳料金が表示されることがあります
  • 画像内に含まれるテキスト(画像化された文字)は読み取りができないため、文字数または、単語数が実際より少なくなることがあります →実際より低い翻訳料金が表示されることがあります
  • Microsoft Word、Excel、PowerPoint形式のファイルはPDFファイル形式に自動的に変換するため、読み込みに少し時間がかかります →PDFファイル形式に出力したものをアップロードいただくと、短時間で処理され読み取り精度も向上します)
  • 万一Microsoft Word、Excel、PowerPoint形式のファイル読み込み中に画面が遷移しない場合は、PDFファイル形式に出力したものでお試しください
  • 連続してのご利用や、キャッシュの状況によっては直前に行なった自動見積内容など誤った結果が表示されることがあります
  • その場合は少し時間を置くか、お手数ですがキャッシュをクリアの上再度ご利用ください

納期について

  • 納期は標準的なものです
  • 納期の短縮が必要な場合は別途料金が発生することがあります
  • 納期は読み取ったテキストの文字数または、単語数に基づく概算日数です
  • 正式お見積もりの際、日数が変動することがあります

主なお取引先

民間企業

金融・法律・IT・工業・医療医薬・その他

官公庁・行政機関

中央省庁・地方自治体

各種法人

学校法人・医療法人・財団法人

各種士業

弁護士・司法書士・行政書士・税理士

その他

特許事務所・各種団体

個人

個人事業主・フリーランサー・個人

お客様の声

2回ほど英語翻訳を依頼させていただきました。 専門的な内容でしたが、各分野に精通した翻訳者の方が揃っており、スピーディにご対応いただきました。ありがとうございます。
WEB制作・印刷広告会社
会社案内(日本語→英語)
中国語→日本語の翻訳を依頼しました。迅速に対応していただきました。
ゲーム制作会社
スマホーゲームアプリ(簡体字中国語→日本語)
日本語→英語を初めて依頼してみましたが、仕事はプロフェッショナルです。
フィリピンビジネス支援会社
申請書類(日本語→英語)
日本語から英語への翻訳依頼をさせて頂きました。依頼内容への理解、納品速度、金額どれをとっても非常に満足です。納品先は英語ネイティブのクライアント様でしたが、翻訳品質にもとてもご満足頂いております。次回もまたお願いします。ありがとうございました。
WEB制作・印刷広告会社
会社案内(日本語→英語)
高品質な翻訳スキル、スピーディな対応で何度もリピートさせてもらっています。今後も引き続き利用したいと思います!!。
建設会社
基準書、契約書、館内規則(英語→日本語)
急な依頼にも関わらず迅速に対応していただきました。
建設工事現場向けソフトウェア開発・システム開発会社
特許明細書(簡体字中国語→日本語)

よくある質問

はい、ほとんどの言語に対応できますのでお問い合わせください。

日本市場で発生するニーズはそのほとんどが「日本語から英語」または、「英語から日本語」への翻訳ですが、ここ十年程「日本語から中国語」「中国語から日本語」への翻訳ニーズが拡大しています。

当社はこれらの主要言語はもちろん、ホームページに記載している代表的な言語を含め、ビジネスその他で翻訳が必要となる言語ほぼすべてにご対応できます。くわしくは 取扱言語をご覧ください。

Google翻訳は「機械翻訳」と呼ばれる翻訳方法です。当社がご提供しているサービスは「人手(または人力)翻訳」という呼ばれる、プロ翻訳者という「人」による翻訳です。この二つのもっとも大きな違いは、翻訳した後の文書の品質レベルです。

Google翻訳を筆頭に、機械翻訳と呼ばれるものを正確に表現すると「翻訳」ではなく「言語転換」です。AIの活用などその技術進歩に伴なう翻訳精度向上には目を見張るものがありますが、機械翻訳したものをそのままで商用利用するにはまだ少なからずリスクがあります。

翻訳する目的や、翻訳に期待する成果に応じて、機械翻訳と人手翻訳を賢く使い分けることをお勧めします。

機械翻訳については以下のコラムもご一読ください。

「翻訳料金 =①翻訳単価 × ②ボリューム + ③その他料金」これがもっとも基本的な翻訳料金の見積もり基準です。

  • ①翻訳単価は、「何語から何語へ」という言語の組み合わせ(言語ペア)や、翻訳が必要なドキュメント(文書)の内容、希望する翻訳の品質によって変わります。日本語から英語への翻訳の場合、原文に含まれる日本語1文字あたり10~20円が相場です。
  • ②ボリュームは、翻訳が必要なドキュメント(文書)に含まれる文字数または、単語数の合計のことです。
  • ③その他料金は、DTPやレイアウトといった編集作業または、ウェブページの場合に発生するコーディングなど、純粋な翻訳以外の作業が発生した際に課金されますが、納期を短縮した場合なども追加されることがあります。

翻訳料金については誰でもすぐにわかる翻訳料金と納期の決まり方をご覧ください。

その他詳しくはよくあるご質問(FAQ)をご覧ください。

成果につながる翻訳へのこだわり

1
Languages

多言語対応

1
translators

キャパシティ

1
projects

実績と経験

翻訳商社のTRANS-APE

あなたとせかいを「言葉」でつなぐ
外国語コンシェルジュ

所在地

ノーヴァネクサス株式会社

〒102-0093 

東京都千代田区平河町1-6-15

営業時間

9:00  – 18:00

土日祝のぞく

 

お問い合わせ

03-6820-0588

info@novanexus.co.jp

 

MENU
PAGE TOP