校閲・校正

論文、レポートその他お客様が翻訳された文書をネイティブ翻訳者がチェック、訂正します。翻訳の元となった原稿(原文)と翻訳された原稿(翻訳文)に含まれる内容を比較しながら以下の作業を行ないます。

  • 文法(句読法、冠詞、単数/複数形)チェック
  • スペルミスチェック
  • 誤字チェック
  • 誤訳、異訳、訳漏れ、誤字、表記のユレなど

※ 「(Google翻訳など)使って自動(機械)翻訳した文書」の訂正は、「ポストエディット(MTPE、自動(機械)翻訳したものを翻訳者が訂正する)」という別の作業となります。「自動(機械)翻訳した文書」の訂正をご希望の場合はその旨お伝えください

具体的には以下の各ページをご覧ください。