翻訳した後の言語により校閲・校正者が変わりますが、いずれの場合も工程にネイティブスタッフが加わります。

校閲(ネイティブチェック)工程

外国語訳の校閲

外国語校閲
外国語ネイティブ翻訳者による校閲→ご納品

 ※外国語に翻訳された文章を校閲(ネイティブチェック)する場合の工程

日本語訳の校閲

日本語校閲
日本人翻訳者による校閲→ご納品

 ※日本語に翻訳された文章を校閲(ネイティブチェック)する場合の工程

校正(プルーフリーディング)工程

外国語訳の校正

外国語校正
外国語ネイティブ翻訳者による校閲→日本人翻訳者による校正→ご納品

 ※元の文章(原文)と照合しながら、外国語に翻訳された文章を校閲(プルーフリーディング)する場合の工程

日本語訳の校正

日本語校正
日本人翻訳者による校閲→外国語ネイティブ翻訳者による校正→ご納品

 ※元の文章(原文)と照合しながら、日本語に翻訳された文章を校閲(プルーフリーディング)する場合の工程

ポイント

  1. 校閲・校正作業は原則、翻訳された文書に使用されている言語ネイティブ翻訳者が行ないます
  2. 校閲と校正は作業内容が異なります。詳しくは校閲・校正の違いをご覧ください
  3. 翻訳の目的や用途に応じて、5つの品質レベルから最適なものをご提案します
  4. 校閲・校正納品後の修正ご要望にはご満足いただけるまで何度でも無料でご対応します