EC部長

越境ECの成否は翻訳で決まります

こんなことでお困りではありませんか?

  • 多言語対応の越境ECシステムを導入したが問い合わせが来ない
  • 翻訳が売上に悪影響しているようで悩ましい
  • 越境ECシステムの自動翻訳の品質の良し悪しがわからない
  • どんな方法で翻訳すれば良いのか、いろいろとありすぎて迷う
  • 翻訳にあまりコストを掛けられない
  • 少量・多品種・急ぎの翻訳が多くて対応が大変
そのお悩み「EC部長」が解決します!

EC部長 3つの特長

  1. 翻訳外注に関するご不便すべて解消(翻訳外注でご不便に感じたことをお知らせください。すべて解決します)
  2. 品質・サービスの違いを先に体験(翻訳品質や対応スピードなどサービスの違いをまずはご確認ください)
  3. メリット確認後に次回取引検討(違いが実感できたら、継続ご利用をご検討ください(料金応相談))

具体的になにをするのか?

  • 越境ECサイト更新時の効率的な翻訳対応
  • メールやチャットによる問い合わせ対応に必要な翻訳へのスピーディーな対応
  • 越境ECシステムの自動(機械)翻訳の品質改善対応
  • その他越境ECサイトにおける効果的な外国語運用提案
  • その他こまごまとした外国語にまつわる、または外国語を必要とする作業

など、越境EC事業者様が越境ECサイトを運営、運用における外国語のあらゆるお悩みにご対応

サービスの目的

  • 越境ECサイト運営・運用におけるお客様のご不便を解消すること
  • 業者によって変わる翻訳サービスの違いを体感いただくこと
  • 目的や用途によって翻訳方法や外注先の正しく使い分けていただくこと

「もっと便利な翻訳外注先があれば」とお考えなら

  • 運営・運用中の越境ECサイトの外国語対応に関するお悩みをお聞かせください
  • これから越境ECサイト運用を始める事業者様もぜひご相談ください
  • コストパフォーマンスが高い、最適な翻訳方法についてアドバイスします
  • お悩みの内容やご予算に応じて柔軟に翻訳ご対応します
  • お客様専属部門、スタッフのように、お客様の越境ECサイト運営・運用を強力にサポートします

お客様の声

2回ほど英語翻訳を依頼させていただきました。 専門的な内容でしたが、各分野に精通した翻訳者の方が揃っており、スピーディにご対応いただきました。ありがとうございます(WEB制作・印刷広告会社様:会社案内(日本語→英語))
中国語→日本語の翻訳を依頼しました。迅速に対応していただきました(ゲーム制作会社様:スマホーゲームアプリ(簡体字中国語→日本語))
日本語→英語を初めて依頼してみましたが、仕事はプロフェッショナルです(フィリピンビジネス支援会社:申請書類(日本語→英語))
日本語から英語への翻訳依頼をさせて頂きました。依頼内容への理解、納品速度、金額どれをとっても非常に満足です。納品先は英語ネイティブのクライアント様でしたが、翻訳品質にもとてもご満足頂いております。次回もまたお願いします。ありがとうございました(WEB制作・印刷広告会社様:会社案内(日本語→英語))
高品質な翻訳スキル、スピーディな対応で何度もリピートさせてもらっています。今後も引き続き利用したいと思います!!(建設会社様:基準書、契約書、館内規則(英語→日本語))
急な依頼にも関わらず迅速に対応していただきました(建設工事現場向けソフトウェア開発・システム開発会社様:特許明細書(簡体字中国語→日本語))

主なお取引先

  • 民間企業(金融・法律・IT・工業・医療医薬・その他)
  • 官公庁・行政機関(中央省庁・地方自治体)
  • 各種法人(学校法人・医療法人・財団法人)
  • 各種士業(弁護士・司法書士・行政書士・税理士)
  • その他(特許事務所・各種団体)
  • 個人(個人事業主・フリーランサー・個人)

成果につながる翻訳へのこだわり

120言語対応

英語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語ほか世界120か国語対応。

翻訳者1000名

長年の経験と豊富な実績、高い専門性を誇る最高峰のプロ翻訳者がご対応。

対応実績10000件

契約書、ホームぺージ、チラシ、パンフレット、プレゼン資料、報告書、申請書、その他。

よくある質問

Q)世界120か国語対応とのことですが、どんな言語でも翻訳可能ですか?

はい、ほとんどの言語に対応できますのでお問い合わせください。日本市場で発生するニーズはそのほとんどが「日本語から英語」または、「英語から日本語」への翻訳ですが、ここ十年程「日本語から中国語」「中国語から日本語」への翻訳ニーズが拡大しています。当社はこれらの主要言語はもちろん、ホームページに記載している代表的な言語を含め、ビジネスその他で翻訳が必要となる言語ほぼすべてにご対応できます。くわしくは 取扱言語をご覧ください。

Q)GOOGLE翻訳とはどう違うのですか?

Google翻訳は「機械翻訳」と呼ばれる翻訳方法です。当社がご提供しているサービスは「人手(または人力)翻訳」という呼ばれる、プロ翻訳者という「人」による翻訳です。この二つのもっとも大きな違いは、翻訳した後の文書の品質レベルです。

Google翻訳を筆頭に、機械翻訳と呼ばれるものを正確に表現すると「翻訳」ではなく「言語転換」です。AIの活用などその技術進歩に伴なう翻訳精度向上には目を見張るものがありますが、機械翻訳したものをそのままで商用利用するにはまだ少なからずリスクがあります。翻訳する目的や、翻訳に期待する成果に応じて、機械翻訳と人手翻訳を賢く使い分けることをお勧めします。機械翻訳については以下のコラムもご一読ください。

Q)翻訳料金はどのようにして決まるのですか?

翻訳料金 =①翻訳単価 × ②ボリューム + ③その他料金」これがもっとも基本的な翻訳料金の見積もり基準です。

①翻訳単価は、「何語から何語へ」という言語の組み合わせ(言語ペア)や、翻訳が必要なドキュメント(文書)の内容、希望する翻訳の品質によって変わります。日本語から英語への翻訳の場合、原文に含まれる日本語1文字あたり10~20円が相場です。②ボリュームは、翻訳が必要なドキュメント(文書)に含まれる文字数または、単語数の合計のことです。③その他料金は、DTPやレイアウトといった編集作業または、ウェブページの場合に発生するコーディングなど、純粋な翻訳以外の作業が発生した際に課金されますが、納期を短縮した場合なども追加されることがあります。

翻訳料金については【超簡単】翻訳料金と納期の決まり方をご覧ください。 その他詳しくはよくあるご質問(FAQ)をご覧ください。

最後に

  • 当社が行なうのは翻訳・校閲・校正作業をただ受託するだけの従来型の作業ではありません
  • 越境ECサイトを効率的・効果的に運用し、御社の利益を最大化するための、総合的なサポートです
  • 外国語WEBサイト制作会社、越境ECシステム販売業者様におつなぎすることも可能です

注意事項

  • 本サービスは「うちに外国語が得意なスタッフがいたらいいのに」「越境ECサイトをもっと効率的・効果的に運用したい」といったお悩みをお持ちの越境EC事業者様を想定、主な対象としたものです
  • 外国語がからむ越境ECサイトの運営や運用におけるさまざまなお困りごとに、効率的、効果的な翻訳対応に加え、越境ECサイトを含む海外取引において必要となる言葉の壁を取り払うための、総合的なサポートサービスです
  • 「越境EC事業者様専用の外国語に関する便利屋」サービスとご理解ください
  • ご相談はもちろん無料、また正式ご依頼後も翻訳料金、校閲料金、校正料金といった実費以外(コンサルティングフィーのようなもの)は一切ご不要です
  • 本サービスは外国語対応が必要な案件に総合的に介入することで、越境EC事業者様が運営するサイトのトラフィックと売上の拡大、そしてそれに伴なう翻訳、校閲、校正ニーズの増大を目的に提供するものです
  • お悩みを元に、ご必要となる当社サービス内容を都度アップデート、柔軟に対応します
  • ご質問やご不明な点があればどうぞお気軽にお問い合わせください