品質部長

翻訳商社の翻訳品質向上サービス「品質部長」は外注予算はそのまま、翻訳品質をアップします。

こんなことでお困りではありませんか?

  • 翻訳の品質が期待したものとは違った
  • 翻訳の品質についてクライアントからお叱りが
  • 翻訳外注先の対応スピードが遅い
  • 翻訳外注先の翻訳修正に回数制限がある
  • 翻訳品質を上げたいが予算上の問題がある

そのお悩み「翻訳部長」が解決します! 

品質部長 3つの特長

外注予算はそのまま

御社の翻訳外注予算で翻訳サービスをご提供します

品質・サービスの違いを先に体験

翻訳品質や対応スピードなどサービスの違いをまずはご確認ください

メリット確認後に次回取引検討

違いが実感できたら、継続ご利用をご検討ください(料金応相談)

具体的になにをするのか?

  • これまでと同じ翻訳料金で対応します
  • これまでより翻訳の品質を向上します
  • これまでよりスピーディーに対応します
  • これまでより充実したサービスを提供します

サービスの目的

  • 業者によって変わる翻訳サービスの違いを先に体感いただくこと
  • 目的や用途によって翻訳方法や外注先の正しく使い分けていただくこと

成果につながる翻訳へのこだわり

120言語対応

英語、中国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語ほか世界120か国語対応。

翻訳者1000名

長年の経験と豊富な実績、高い専門性を誇る最高峰のプロ翻訳者がご対応。

対応実績10000件

契約書、ホームぺージ、チラシ、パンフレット、プレゼン資料、報告書、申請書、その他。

お客様の声 主なお取引先 よくある質問

翻訳料金と翻訳品質は本来、完全に比例するものです。

翻訳品質を上げるには、翻訳にかけるコストも上げる必要がありますが、翻訳の品質には世界標準のような一定の基準がありません。

さらに翻訳の評価は、依頼主であるお客様によって変わるとても曖昧なものです。だからお客様は見積料金でしか外注先を決めることができないのです。そして納品された翻訳の品質が期待どおりでないことに気付かれるのです。

当社が考える良い翻訳とは、言葉遊びではなく成果につながる、お客様満足度の高い翻訳です

お願い

  • 本サービスは「翻訳にかかるコストは今以上にしたくはない」「でも今の外注先の翻訳品質やサービス内容は十分ではない」といったお悩みをお持ちの企業様を想定、主な対象としたものです(今の翻訳料金のまま、料金以外の翻訳サービスの改善に期待されるお客様をサポートするサービスです)
  • ご相談の時点でご希望の翻訳料金についてヒアリングします
  • 確認のため、翻訳外注先のお見積書(料金部分のみ)など、「今の翻訳料金がわかる資料」をご提供いただくことがあります
  • 今の翻訳外注先や翻訳方法が、機械翻訳(自動翻訳)やMTPE(ポストエディット)、クラウドソーシングサービスを利用した翻訳など、「プロ翻訳者による翻訳」と異なる場合はお断りする可能性がございます
  • 翻訳業界には一部極端な低料金を提示して集客を図る業者が存在しますが、そのような業者によるお見積書のご提示はお控えください