翻訳する前と翻訳した後の言語の組み合わせにより翻訳者と校閲・校正者が変わりますが、いずれの場合も工程にネイティブスタッフが加わります。

工程

日本語→外国語

日本語→外国語翻訳工程
外国語ネイティブ翻訳者による翻訳→ 日本人翻訳者による校閲・校正 → 納品

 ※日本語から外国語に翻訳する場合の工程

外国語→日本語

外国語→日本語翻訳工程
日本人翻訳者による翻訳→外国語ネイティブ翻訳者による校閲・校正 → 納品

 ※外国語から日本語に翻訳する場合の工程

外国語A→外国語B

外国語→外国語翻訳工程
外国語Bネイティブ翻訳者による翻訳→外国語Aネイティブ翻訳者による校閲・校正 → 納品

 ※外国語から外国語に翻訳する場合の工程

ポイント

  1. 標準的な翻訳工程にかならずネイティブ翻訳者が加わり、より自然で美しい翻訳に仕上げます
  2. ①翻訳者によるチェック、②校閲者によるチェック、③校正者によるチェック、④当社QAスタッフによる最終チェック、のクアドラプル(4度の)チェック体制を標準としています
  3. 誤訳、異訳、訳漏れ、スペルミスに加え、文体やニュアンスまで厳しく管理します
  4. 翻訳の目的や用途に応じて、5つの品質レベルから最適なものをご提案します
  5. 翻訳納品後もご満足いただけるまで何度でも無料で修正ご対応します