翻訳商社のWEB制作会社様向けサービス

WEB部長

外国語ウェブサイト制作を御社の強みに

こんなことでお困りではありませんか?

  • クライアントからの入稿がいつもギリギリ、もしくは遅れる

  • クライアントの納期要求が厳しくて作業時間が十分にとれない

  • 翻訳を手配したあとでクライアントから原稿差し替えの連絡が

  • クライアントから高い翻訳品質を求められる

  • コンテンツに専門用語が多く含まれている

  • 専門性の高い分野なので対応できる翻訳会社を見つけるのが大変

  • 手続きが面倒で翻訳の手配に手間が掛かる

  • 翻訳会社が杓子定規な対応しかしてくれない

  • 納品された翻訳の良し悪しが自社ではわからない

そのお悩み

WEB部長 が解決します

WEB部長 3つの特長

翻訳外注に関するご不便すべて解消

翻訳外注でご不便に感じたことをお知らせください。すべて解決します。

品質・サービスの違いを先に体験

翻訳品質や対応スピードなどサービスの違いをまずはご確認ください。

効果・メリット確認後に次回取引検討

違いが実感できたら、継続ご利用をご検討ください(料金応相談)。

具体的になにをするのか?

  • ギリギリまたは遅れがちな入稿への随時対応
  • 頻繁に差し替えられる原稿への柔軟な対応
  • 翻訳対象とすべきページ選定を含む要件定義
  • 外国語ウェブサイト制作過程の翻訳に関するご相談対応
  • 翻訳外注ご予算への柔軟な対応
  • その他こまごまとした外国語にまつわる確認作業
  • クライアントへの外国語ウェブサイト制作ご提案への協力
  • 効果的な外国語ホームページ制作提案
  • 売上につながる外国語ランディングページ制作提案

など、WEB制作会社様の外国語対応におけるあらゆるお悩みにご対応。

サービスの目的

  • 外国語ウェブサイト制作におけるお客様のご不便を解消すること
  • 業者によって変わる翻訳サービスの違いを体感いただくこと
  • 外国語ウェブサイト制作をお客様のサービスの強みとして加えていただくこと

「もっと便利な翻訳外注先があれば」とお考えなら

  • 外国語対応が必要な案件は早い段階でご相談ください
  • お客様専属部門のように主体的に関与、ご対応します
  • コンペ参加フェーズから積極的にご提案します
  • 受注後ももちろんお客様のクライアントからのご要望に柔軟にご対応します

お客様の声

2回ほど英語翻訳を依頼させていただきました。 専門的な内容でしたが、各分野に精通した翻訳者の方が揃っており、スピーディにご対応いただきました。ありがとうございます。
WEB制作・印刷広告会社
会社案内(日本語→英語)
中国語→日本語の翻訳を依頼しました。迅速に対応していただきました。
ゲーム制作会社
スマホーゲームアプリ(簡体字中国語→日本語)
日本語→英語を初めて依頼してみましたが、仕事はプロフェッショナルです。
フィリピンビジネス支援会社
申請書類(日本語→英語)
日本語から英語への翻訳依頼をさせて頂きました。依頼内容への理解、納品速度、金額どれをとっても非常に満足です。納品先は英語ネイティブのクライアント様でしたが、翻訳品質にもとてもご満足頂いております。次回もまたお願いします。ありがとうございました。
WEB制作・印刷広告会社
会社案内(日本語→英語)
高品質な翻訳スキル、スピーディな対応で何度もリピートさせてもらっています。今後も引き続き利用したいと思います!!。
建設会社
基準書、契約書、館内規則(英語→日本語)
急な依頼にも関わらず迅速に対応していただきました。
建設工事現場向けソフトウェア開発・システム開発会社
特許明細書(簡体字中国語→日本語)

主なお取引先

民間企業

金融・法律・IT・工業・医療医薬・その他

官公庁・行政機関

中央省庁・地方自治体

各種法人

学校法人・医療法人・財団法人

各種士業

弁護士・司法書士・行政書士・税理士

その他

特許事務所・各種団体

個人

個人事業主・フリーランサー・個人

成果につながる翻訳へのこだわり

1
Languages

多言語対応

1
translators

キャパシティ

1
projects

実績と経験

よくある質問

はい、ほとんどの言語に対応できますのでお問い合わせください。

日本市場で発生するニーズはそのほとんどが「日本語から英語」または、「英語から日本語」への翻訳ですが、ここ十年程「日本語から中国語」「中国語から日本語」への翻訳ニーズが拡大しています。

当社はこれらの主要言語はもちろん、ホームページに記載している代表的な言語を含め、ビジネスその他で翻訳が必要となる言語ほぼすべてにご対応できます。くわしくは 取扱言語をご覧ください。

Google翻訳は「機械翻訳」と呼ばれる翻訳方法です。当社がご提供しているサービスは「人手(または人力)翻訳」という呼ばれる、プロ翻訳者という「人」による翻訳です。この二つのもっとも大きな違いは、翻訳した後の文書の品質レベルです。

Google翻訳を筆頭に、機械翻訳と呼ばれるものを正確に表現すると「翻訳」ではなく「言語転換」です。AIの活用などその技術進歩に伴なう翻訳精度向上には目を見張るものがありますが、機械翻訳したものをそのままで商用利用するにはまだ少なからずリスクがあります。

翻訳する目的や、翻訳に期待する成果に応じて、機械翻訳と人手翻訳を賢く使い分けることをお勧めします。

機械翻訳については以下のコラムもご一読ください。

「翻訳料金 =①翻訳単価 × ②ボリューム + ③その他料金」これがもっとも基本的な翻訳料金の見積もり基準です。

  • ①翻訳単価は、「何語から何語へ」という言語の組み合わせ(言語ペア)や、翻訳が必要なドキュメント(文書)の内容、希望する翻訳の品質によって変わります。日本語から英語への翻訳の場合、原文に含まれる日本語1文字あたり10~20円が相場です。
  • ②ボリュームは、翻訳が必要なドキュメント(文書)に含まれる文字数または、単語数の合計のことです。
  • ③その他料金は、DTPやレイアウトといった編集作業または、ウェブページの場合に発生するコーディングなど、純粋な翻訳以外の作業が発生した際に課金されますが、納期を短縮した場合なども追加されることがあります。

翻訳料金については誰でもすぐにわかる翻訳料金と納期の決まり方をご覧ください。

その他詳しくはよくあるご質問(FAQ)をご覧ください。

最後に

  • 当社が行なうのは翻訳・校閲・校正作業をただ受託するだけの従来型の作業ではありません
  • 外国語ウェブサイト制作を、WEBサイト制作会社様の強みとしていただくための総合的なサポートです
  • 外国語WEBサイト制作を専門とされるWEB制作会社様におつなぎすることも可能です

注意事項

  • 本サービスは「うちに外国語に強いスタッフがいたらいいのに」「外国語WEBサイト制作を自社の強みにしたい」といったお悩みをお持ちのWEB制作会社様を想定、主な対象としたものです
  • 外国語がからむWEBサイト制作におけるさまざまなお困りごとに、翻訳対象箇所の判断や効果的な表現方法など、翻訳、校閲、校正の外注前の早い段階からサポートするサービスです
  • 「WEB制作会社様専用の外国語に関する便利屋」サービスとご理解ください
  • ご相談はもちろん無料、また正式ご依頼後も翻訳料金、校閲料金、校正料金以外は一切ご不要です
  • 本サービスは外国語対応が必要な案件に早い段階から介入することで、翻訳、校閲、校正の外注コストをなるべく抑えることも想定しています
  • お悩みを元に、ご必要となる当社サービス内容を都度アップデート、柔軟に対応します
  • ご質問やご不明な点があればどうぞお気軽にお問い合わせください

翻訳商社のWEB部長

あなたとせかいを「言葉」でつなぐ外国語コンシェルジュ

所在地

ノーヴァネクサス株式会社

〒102-0093 

東京都千代田区平河町1-6-15

営業時間

9:00  – 18:00

土日祝のぞく

 

お問い合わせ

03-6820-0588

info@novanexus.co.jp

 

MENU
PAGE TOP