翻訳

翻訳品質について
日本語から英語への翻訳はなぜ難しいのか?新着!!

日本語から英語に翻訳するのは、非常に難しい作業として知られています。 そして翻訳作業は多くの場合、面倒かつ、匿名性の高い仕事です。 翻訳者の仕事は、原文に忠実でありながら、読みやすく、ターゲット読者にとって文化的に適切な […]

続きを読む
翻訳品質について
翻訳を難しくしているのはなにか?注意すべき11の要素

翻訳を難しくしているのは何なのでしょうか? 一部の単語が他と比べて翻訳するのが難しいのはなぜなのでしょうか? なぜ機械翻訳は依然として精度が低いのでしょうか? ウェブサイトなど何らかの文書を翻訳しようとすると、ある言語か […]

続きを読む
機械翻訳について
AIに人間の翻訳者の代わりが務まるのか?

Google 翻訳の失敗を目にしたことがある人は多いでしょう。それらは一見無邪気で、ときに笑いを誘うものでもあります。 ただし全体的に見て機械翻訳は大幅に改善されており、翻訳する内容によってはとても便利なものです。 Ch […]

続きを読む
翻訳外注ノウハウ
ウェブサイトを翻訳するときの9つのポイント

新しい国の潜在顧客にアプローチする最も効果的な方法は、ウェブサイトを翻訳することです。 スペイン語を話すバイヤーを見つけたいですか?ウェブサイトをスペイン語に翻訳しましょう。フランス語を話す人たち惹きつけたいですか?フラ […]

続きを読む
翻訳外注ノウハウ
海外ビジネスに必要な言語とは?

言語は単なるコミュニケーションのための媒体ではありません。それは社会と文化を結びつける織物なのです。 ネルソン・マンデラの言葉を借りれば、「相手が理解できる言語で話しかければ、それはその人の頭に届く。相手がいつも使ってい […]

続きを読む
翻訳外注ノウハウ
翻訳は翻訳会社に頼んでするべきいくつもの理由

今日のようにグローバル化した世界では、企業は国境を越えて拡大し新しい市場に参入し続けるものです。 そしてそのためには異なる言語や文化を持つ顧客にアプローチする必要があり、ローカライゼーション(現地最適化)はあらゆるマーケ […]

続きを読む
翻訳外注ノウハウ
翻訳会社を選ぶ際に考慮すべき【22の要因】

言語サービス業界には世界で 18,000 を超える言語サービス プロバイダー(Language Service Provider、LSP)が存在し、その価値は2021 年末時点で 560 億ドル(約8.4兆円)と言われて […]

続きを読む
翻訳品質について
【AIの時代になぜ?】人間による翻訳を選ぶべきなのか?

近年、あらゆるものをAIが支配しつつあるようです。自動翻訳(機械翻訳)の人気が高まるにつれ、人間の翻訳者はもはや必要ないように思われるかもしれません。 たしかに、人間の翻訳者のよる翻訳は、自動翻訳(機械翻訳)と比べるとよ […]

続きを読む
翻訳品質について
【アジア言語の翻訳】外注するメリット

翻訳を社内で行うのではなく、外注(外部に委託)するとさまざまなメリットを得ることができます。翻訳を外注すれば、手頃な価格で、文化的要因を考慮した、品質が保証された翻訳を得ることができるのです。 国境が狭まり、グローバル化 […]

続きを読む
翻訳品質について
【翻訳を外注するときのリスク】TOP8と回避する方法

翻訳の外注をお考えの場合は、そのリスクを認識しておく必要があります。翻訳会社に依頼する際は、そこに多くの落とし穴が潜んでいる可能性があるのです。 注意を怠ると、損失を被ったり翻訳の品質が損なわれたりする可能性があります。 […]

続きを読む